"Стон горы" - читать интересную книгу автора (Кавабата Ясунари)3Для Фусако и детей поставили еще одну жаровню, и Кикуко перешла к ним. Ясуко подсела к жаровне, у которой, расположившись друг против друга, пили Синго и Сюити. Обычно Сюити пил дома немного, но из-за дождя в первый новогодний день он, вероятно, превысил свою обычную норму и, наливая чашечку за чашечкой одному себе, как будто отец не сидел напротив, напился так, что выражение лица у него совершенно изменилось. Хидэко как-то рассказывала Синго, что Сюити, напиваясь в доме Кинуко, заставляет петь женщину, что живет вместе с ней, а Кинуко плачет, и сейчас, увидев опьяневшего Сюити, он вспомнил об этом. – Кикуко. Кикуко-сан, – позвала Ясуко. – Принеси еще несколько мандаринов. Кикуко вышла и принесла мандарины. – Иди тоже сюда… А то они сидят вдвоем и молча пьют, – сказала Ясуко. – Отец действительно ничего не ест, – сказала Кикуко, скользнув взглядом по Сюити. – Я как-то задумался немного о жизни отца, – ехидно пробормотал Сюити. – О моей жизни? Что же тебя заинтересовало в моей жизни? – спросил Синго. – Может быть, я неясно выражаюсь, но вот, к примеру, если человека насильно заставляют принять решение и он его принимает – что это – успех или неудача? – сказал Сюити. – Не могу понять, к чему ты клонишь, – возразил Синго. – Наступил январь нового года. На нашем столе сушеные анчоусы и омлет с рыбой – их вкус вернул меня к довоенному времени. Разве нельзя сказать, что в этом смысле – полный успех? – Сушеные анчоусы и омлет с рыбой? – Вот именно. Ты ведь это имел в виду. Если, как ты говоришь, немного задумался о жизни отца. – Даже если совсем немного? – Дожил до Нового года, на столе сушеные анчоусы, вокруг дети – вот она, жизнь обыкновенного человека. Ведь сколько людей за это время умерло. – Ты совершенно прав. – Но успехи и неудачи в жизни родителей – это успехи и неудачи их детей в семейной жизни, а тут у нас полная неудача. – Ты так считаешь, отец? Ясуко укоризненно посмотрела на них. – Перестаньте, пожалуйста. Только наступил Новый год, а вы уже начали. Здесь же Фусако, – тихо сказала она и спросила у Кикуко: – Где Фусако? – Пошла отдохнуть. – А Сатоко? – Сатоко и Кунико тоже. – Вот это да, мать и дети – все трое – спят? – сказала Ясуко удивленно. Выражение лица у нее стало простодушным, как это часто бывает у стариков. Хлопнула калитка, и Кикуко вышла посмотреть, кто там. Пришла Хидэко Танидзаки поздравить с Новым годом. – Вот это да, в такой дождь. Синго действительно был поражен и повторил: «Вот это да», – вслед за Ясуко. – Говорит, что не хочет входить, – сказала Кикуко. – Да? Синго поднялся и вышел в прихожую. Хидэко стояла, держа пальто в руках. Она была в черном бархатном платье. На лице лежал толстый слой пудры. Замершая в низком поклоне, она казалась еще миниатюрнее. Хидэко произнесла приветствие несколько скованно. – Проливной дождь, а ты все-таки пришла. Сегодня, я уверен, больше никто не придет, да я и сам не собираюсь выходить. Замерзла, наверно, зайди, погрейся немного. – Хорошо. Спасибо вам. Синго терялся в догадках: действительно ли Хидэко собиралась поговорить о чем-то, или просто прошлась по дождю и холоду и потому у нее такой вид, будто она хочет пожаловаться на свою судьбу? И все-таки он почувствовал, что она неспроста пришла к ним в такой дождь. Хидэко уже совсем готова была войти в комнату. – Знаешь, я тоже решил выйти. Пойдем вместе, подожди меня. Зайду только к Итакура – я поздравляю его каждый год. Он бывший директор нашей фирмы. Тревога, владевшая Синго все сегодняшнее утро, с приходом Хидэко усилилась, и он стал поспешно собираться. Как только Синго вышел в прихожую, Сюити прилег у стола, но когда Синго вернулся и начал переодеваться, снова поднялся. – Пришла Танидзаки, – сказал Синго. – А-а. Сюити, словно это его не касалось, не собирался встречаться с Хидэко. Когда Синго выходил, Сюити поднял голову и, провожая отца глазами, сказал: – Смотри вернись засветло. – Да, я скоро вернусь. Тэру дошла с ними до ворот. Неизвестно откуда взявшийся черный щенок, подражая матери, переваливаясь, бежал перед Синго к воротам. Шерсть у него на боках была мокрая. – Хороший ты мой. Хидэко наклонилась к щенку. – Собака принесла у нас в доме пятерых щенят. Четырех мы уже раздали. Остался один этот, – сказал Синго. – Да и его тоже берут, уже договорились. В электричке было пусто. У Синго улучшилось настроение, когда он смотрел из окна вагона на косые струи дождя, – хорошо, что уехал из дому, думал он. – Каждый год в этот день электричка переполнена – едут в храм Хатимана, а сегодня ни души. – Ты ведь ежегодно приходишь поздравить нас, – сказал Синго. – Да. Хидэко опустила голову. – Даже когда вы уйдете из фирмы, я все равно буду приходить, чтобы поздравить вас с Новым годом. – Выйдешь замуж – перестанешь приходить, – сказал Синго. – Что-нибудь случилось? Мне кажется, ты пришла, чтобы о чем-то поговорить. – Нет. – Не стесняйся, говори. Голова у меня, правда, соображает туго – понемногу выживаю из ума. – Зачем вы так говорите? – сказала Хидэко. – Дело вот в чем – я хочу уйти из фирмы. Для Синго это не было неожиданностью, но все же он растерялся и не знал, что ответить. – Вы только не подумайте, что из-за этого я пришла к вам спозаранку в первый день нового года, – сказала Хидэко по-взрослому рассудительно. – Рано или поздно все равно пришлось бы сказать. – Конечно. Синго помрачнел. Он подумал, что Хидэко, которая была его секретаршей в течение трех лет, сразу же превратилась в другую женщину. Совсем в другую, не похожую на себя. Нельзя сказать, что во время работы Синго так уж присматривался к Хидэко. Она была для него секретаршей, и только. И все же он почувствовал желание удержать Хидэко. Но делать этого не собирался. – Значит, хочешь уйти из фирмы, и виноват в этом, по-видимому, я. Ведь это я заставил тебя показать дом, где живет женщина, с которой встречается Сюити, хотя ты этому и противилась, и теперь тебе неприятно работать в одной фирме с Сюити. Я прав? – Мне действительно было очень неприятно делать это, – откровенно сказала Хидэко. – Но потом я подумала, что вы, как отец, не могли не попросить меня. Ваша просьба вполне естественна. К тому же я и сама прекрасно понимала, что поступаю плохо. Мне бывало так приятно, когда Сюити-сан приглашал меня на танцы, что я с удовольствием соглашалась после танцев идти с ним в дом к Кинуко. Вот как низко я пала. – Низко пала? Это уж ты слишком. – Я и в самом деле поступала очень плохо. – Хидэко грустно сощурила глаза. – Теперь я ухожу из фирмы и в благодарность за все, что вы для меня сделали, попрошу Кинуко расстаться с Сюити. Синго поразили слова Хидэко. Ему стало не по себе. – У нас в прихожей ты видела его жену? – Кикуко? Да. И мне было очень неприятно. Я твердо решила во что бы то ни стало поговорить с Кинуко. Синго как бы почувствовал, с каким легким сердцем пошла на это Хидэко, и у него тоже стало легко на душе. И он подумал: а вдруг действительно с ее помощью все образуется? – Но я надеюсь, ты собираешься сделать это не потому, что я тебя об этом просил. – Я решилась на это по своей собственной воле из благодарности к вам. Синго покоробило – слишком уж выспренные слова произнесла Хидэко своим маленьким детским ротиком. Ему хотелось даже сказать ей: «Оставь свое безрассудное вмешательство». Но, видимо, сама Хидэко была возбуждена своей «решимостью». – Не понимаю я мужчин, – иметь такую очаровательную жену и… Мне неприятно видеть, как он развлекается с Кинуко. Вот если бы на ее месте была его жена, как бы привязан он к ней ни был, я никогда не стала бы его ревновать, – сказала Хидэко. – Но, с другой стороны, какому мужчине нужна женщина, к которой его не ревнуют? Синго горько усмехнулся. – Жену он называет ребенком. Она совсем еще ребенок, говорил он мне часто. – Тебе? – Голос Синго стал резким. – Да, и мне, и Кинуко-сан… Ребенок, поэтому деду она и нравится, – говорил он. – Глупости. Синго взглянул на Хидэко. Хидэко немного смутилась. – Но в последнее время не говорил. В последнее время он вообще не говорил о жене. Синго дрожал от злости. Он предположил, что Сюити рассказывал и о том, какая Кикуко женщина. Неужели в молодой жене он хотел найти проститутку? Поразительная глупость, подумал Синго, полная безнравственность. Сюити рассказывает о жене Кинуко и даже Хидэко – безнравственность лишает его обыкновенного благоразумия, такта. Синго почувствовал, что может быть жестоким к Сюити. Почувствовал, что может быть жестоким к Кинуко и Хидэко. Неужели чистота, невинность Кикуко ничего не значат для Сюити? Перед глазами Синго всплыло такое привлекательное, детски нежное личико Кикуко, младшей в семье, которую все баловали. Сам Синго, чувствуя некоторую необычность того, что из-за невестки он временами ненавидит своего сына, ничего не мог с собой поделать. Может быть, Синго так возмущался отношением сына к Кикуко потому, что в сокровенных глубинах его собственного естества живет необычность, – влюбленный в старшую сестру Ясуко, он после ее смерти женился на самой Ясуко, которая была на год старше его. Кикуко блуждала в потемках ревности оттого, что Сюити, едва успев жениться на ней, завел другую женщину, и при таком бездушии, при такой жестокости Сюити или, вернее, благодаря им – в ней, Кикуко, – видимо, проснулась женщина. Синго подумал, что Хидэко еще меньше женщина, чем Кикуко. Он умолк – не потому ли, что своей тоской пытался заглушить гнев? Хидэко, сняв перчатки, стала поправлять волосы. |
||
|