"В августе жену знать не желаю" - читать интересную книгу автора (Кампаниле Акилле)XIVЧетвертый и последний день нашего повествования начинается в замке Фиоренцина, который обычно просыпался с первыми лучами солнца. Точнее, первыми просыпались женщины; что же касается хозяина дома, заставить его расстаться с периной стоило немалых трудов. Джорджо Павони был довольно ленив и, чтобы побороть этот ужасный недостаток, поручил своей служанке стараться и поднимать его путем уговоров, поскольку силой это сделать не получалось — учитывая, что он был самым сильным и ловким в доме. Этот страшный человек мог оказать сопротивление и десяти спортсменам. Что уж говорить о двух добрых старушках и девушке, которые, даже призвав на помощь садовника и повара, не могли поднять его с постели. «Он силен, как лев!» — часто восклицали они после своих тщетных попыток. Именно поэтому бодрый старик и дал поручение служанке прибегать к уговорам всякий раз, когда оказывалось необходимым вставать рано. В этих случаях — именно такова была воля хозяина дома — старушка должна была уговорить его покинуть постель, восхваляя красоты природы и свежесть утреннего часа и перечисляя преимущества активной жизни. За эти незначительные услуги старуха не получала никакого дополнительного вознаграждения; зато Павони велел ей обращаться к нему на «ты» при оказании этих услуг; это было, разумеется, риторическое «ты»; ему казалось, что подобное прямое обращение придает бо́льшую поэтическую силу ее увещеваниям, а кроме того — создает иллюзию присутствия обольстительной сирены. Заметим, что это тыканье хозяину дома, перед которым служанка испытывала нечто вроде благоговейного ужаса, было весьма мучительным для почтительной старушки; тем не менее, она исполняла возложенную на нее обязанность со всевозможным рвением и старанием. Согласно приказу Павони, который мог уступить во всем, но только не в строжайшем соблюдении распоряжений относительно вставания, она должна была в указанный час тихо приблизиться к алькову и, просунув сквозь занавеси свою морщинистую нерешительную рожицу с острым торчащим подбородком, сказать: — Восстань, уж день настал! Солнце воссияло над горизонтом, машина мироздания пришла в движение, и мир готовится к добрым делам. Ты слышишь? Птицы поют на ветвях старого дерева в благоухающем смолистом саду. И рыбы во глубине вод снуют, восстав от сна (это «снуют, восстав от сна» было слишком трудным пассажем для мужественной старушки, которая всегда в этом месте спотыкалась). Восстань и ты! Селяне идут в поле и поют радостные гимны! Один ты спишь. Один ты дрыхнешь в постели, в то время как солнце светит в твое окно и призывает тебя на волю, к жизни, к радости, к любви! Такие слова должна была говорить старушка, за исключением некоторых мелких вариантов, обусловленных временем года или погодными условиями. Так, иногда, поглядев в окно, она видоизменяла «призыв к восстанию» (как называли в замке эту речь) следующим образом: — Восстань, уж день настал! Льет как из ведра. На улицах сплошные лужи. Дует ветер. Торговцы идут на работу под зонтиками, ругаясь как извозчики. Один ты спишь, один ты дрыхнешь, в то время как дождь стучит в твои окна… — И т.д. и т.п. Обычно, понемногу убаюканный словами, ласкавшими слух, как сладкая музыка, Джорджо Павони открывал сначала один глаз, потом другой, улыбался новому дню и вскакивал с криком: — К добрым делам! Иногда он медлил, и тогда служанка, которая, как мы видели, не была лишена известной находчивости, старалась выманить его из постели лживой лестью, однако, соблюдая почтительность; она проявляла недюжинную изобретательность, чтобы принудить хозяина покинуть мягкое ложе. Но в этих импровизациях у старухи нередко невольно проскальзывало «вы». Так, она могла шепнуть на ухо Павони: — Вставайте, командор, пора к делам любви! И прочую заскорузлую литературную дребедень, плод тайного ознакомления доброй старушки с книгами и плохого их усвоения. В то утро, пока Павони блаженно храпел в постели, садовник, повар и гувернантка Изабеллы, собравшись под дверью комнаты, изо всех сил пытались втолкнуть внутрь упирающуюся Лючию — так звали служанку — и говорили ей при этом: — Давай, ну же, чего упрямишься. Эта сцена повторялась все время, поскольку для бедной Лючии — как она сама признавалась — идти будить хозяина было все равно что для поросенка — идти на бойню. — Давай быстрее, — говорили ей прочие слуги. — Хозяина ждут эти господа в гостиной. В самом деле, причиной побудки был ранний визит: в гостиной ожидали двое, которые спрашивали господина Павони. Наконец, вследствие более мощного, нежели предыдущие, толчка, храбрая старушка влетела в комнату и, помолившись, чтобы все образовалось, приблизилась к кровати: — Восстань! — шепнула она, просунув в драпировку свой длинный подбородок и морщинистое лицо. Посмотрела в окно и продолжила: — На дворе туман… — Тьфу! — пробормотал Павони во сне. Служанка — как того требовали распоряжения — не отстала. — Ты слышишь, — сказала она, — как птички на ветвях… — Пошла к черту! Служанка с явным нежеланием приблизилась к опасному месту: — И рыбы во глубине вод суют, задрав… сосут, взяв… несут, достав… — В конце концов старуха повернулась к алькову спиной и убежала с криком: — Черт бы побрал этих рыб! Джорджо Павони, высунув растрепанную голову из-за занавеси, орал в бешенстве: — Снуют, восстав от сна! Снуют, восстав от сна! Теперь уже и он, подобно рыбам во глубине вод, сновал, восстав от сна. Сирена-обольстительница достигла цели. — Дорогие мои! — воскликнул хозяин замка, входя в гостиную и протягивая руки гостям, которыми были как раз Камилло и Марина. — Какой приятный сюрприз! Какими судьбами в наших краях? Любовники, казалось, были в замешательстве. — Мы проходили тут рядом, — ответила Марина, преодолевая странное смущение, — и решили: а почему мы бы нам не забежать в гости к старому другу Павони? Но было видно, что она лукавит. — Может, — добавил Камилло, избегавший смотреть в глаза хозяину, — мы мешаем… — Напротив, вы доставили мне большое удовольствие, — воскликнул хозяин замка. — Я еще спал, потому что вчера поздно лег. Я написал, — продолжал он, показывая рукой на кипу бумаг на столе, — «Если во сне танцевать тарантеллу», обширное произведение, имеющее огромное значение, в котором рассматриваются тяжелые последствия, которые могли бы произойти, если бы люди вместо того, чтобы во время сна пребывать в неподвижности и с закрытыми глазами, танцевали бы тарантеллу; тяжесть таковых последствий не может укрыться от всякого, кто пожелал бы рассмотреть, что стало бы твориться на супружеских ложах или в солдатских казармах… Павони прервался, заметив, что гости его не слушают. — Садитесь, — пригласил он. — Спасибо, — сказал Камилло, опустив глаза, — нам уже надо идти. — Ах как жаль! — воскликнул радушный хозяин. — А я хотел оставить вас на обед. Камилло посмотрел в потолок. — Это невозможно, — сказал он. — Почему? — спросил Павони. — Потому что мы не хотим вам мешать. — В таком случае настаивать не буду. Все трое некоторое время пребывали в смущении, как будто истинная причина визита все еще оставалась неизвестной. В этом случае Камилло и Марина вели себя не очень корректно. Они обманули Джорджо Павони. И это тем более предосудительно, поскольку жертвой обмана был такой порядочный человек! Начал Камилло, который сказал Марине безразличным тоном: — Ты помнишь, Марина? Именно ему мы обязаны своим счастьем. Марина отозвалась в задумчивости: — Еще как помню! — А вы это помните, синьор Павони? — спросил Камилло, медленно приближаясь к хозяину замка. — А как же! — ответил старый либерал. — Вы познакомились здесь, несколько лет тому назад, на приеме по случаю дня рождения моей матери. Именно я и представил вас друг другу и я рад… Добряк Павони сиял и был горд, но, увидев лицо Камилло, замолк и отступил на шаг. — Тогда, — сказал Камилло, — получите вот это! Молниеносным движением он нанес доброму хозяину мощнейший удар в подбородок, от которого Джорджо Павони свалился под стол. Марина, как тигрица, набросилась на хозяина замка, осыпая его тумаками. Старик пытался закричать. — Держи ему ноги, да покрепче! — сказала Марина, тяжело дыша; коленом она пыталась душить несчастного. — Держи его за руки, — пыхтел Камилло, продолжая наносить несчастному старику тяжелые удары. — И заткни ему рот платком. — Пожалейте! — хрипел старик; глаза вылезли у него из орбит. — Я отдам вам все свои богатства, если вы сохраните мне жизнь. Послушайте, выслушайте меня: у меня четыре виноградника, дом в городе, четырнадцать имений; если копать под пятым деревом слева, что на аллее в глубине сада, найдете сундучок с золотыми монетами… Но Марина продолжала, как бесноватая: — Проклятый! Это он нас познакомил друг с другом. Негодяй! Кретин! — Это все он, — рычал Камилло. — Умри, зловредный старик! Повернувшись к подруге и не прекращая колошматить старика, он сказал: — Дави сильнее горло, двумя пальцами! Постарайся! Повыше, повыше… Жми на щитовидку! — Ты имеешь в виду сонную артерию. — Обе сразу. Посильнее. В этот момент дверь открылась, и появились Джедеоне и Андреа. Любовники отпустили жертву. Пока Джедеоне помогал хозяину прийти в себя, Камилло подошел к Андреа и сказал с угрозой в голосе: — Забудь все, что здесь видел… Андреа сделал узелок на платке. — Ах ты, гад, — закричал Камилло, — я тебе сказал забыть, а ты завязываешь узелок на платке! — Да нет же, синьор, — ответил Андреа, — я завязал узелок, чтобы запомнить, что мне надо забыть. Марина и Камилло убежали. Как впоследствии выяснилось, они добровольно явились на ближайший полицейский участок, полностью сознавшись в содеянном. Но, выслушав их признание, в полиции сказали: — Мы не только не задерживаем вас, но, если хотите, мы сейчас пойдем и арестуем Джорджо Павони. — Этого не нужно, — сказали любовники. — До свидания. И они отправились заниматься формальностями, необходимыми для развода, решение о котором было принято окончательно. Сразу же после бегства нападавших хозяин замка при помощи новых посетителей с трудом поднялся и сказал, тяжело дыша: — Ужасно начинается день! Какой страшный момент. Думал, что конец. Они были как разъяренные звери. И вытер кровь. Вдруг он взглянул на Джедеоне и Андреа, словно только что заметил их присутствие, и спросил с недоверием: — А вы какими судьбами в этих краях? — Мы проходили мимо… — начал Джедеоне. Павони отпрыгнул назад и замер, приготовившись к схватке. — Что?! — вскричал он. — А вы не собираетесь тоже мне что-нибудь устроить? Живо говорите, зачем пришли. И поскорее, не томите, ради бога! Вы задумали что-то недоброе. Джедеоне постарался его успокоить. — Напротив, — сказал он, — мы принесли вам маленький подарок. Андреа желает поднести коробку шоколадных конфет вашей доброй матушке, чтобы помочь ей собрать необходимое количество оберток для выкупа томящегося в неволе негритенка. — Какая жалость! — воскликнул Павони. — Как раз вчера мы отправили посылку с обертками. — О! — сказал Джедеоне. — Как бы то ни было, — продолжил старик, беря коробку, — моей матери все равно будет приятно. Более того, она как раз выразила желание начать собирать новую посылку для выкупа еще одного негритенка. — И добавил: — Однако, это любезно с вашей стороны! И в такой ранний час! — Так значит, — сказал Андреа, — пойдем будить старуху? — Она уже встала, — ответил Павони. — Сейчас мы пойдем к ней. Джедеоне удержал его. — Я назвал не все причины, по которым мы к вам пришли, — сказал он. — Я бы хотел попросить у вас об одном одолжении. — Сегодня, — сказал Павони, — вы спасли мне жизнь. Можете просить, что угодно. Если это, конечно, не деньги. — Ваши слова меня ободрили, — пробормотал Джедеоне, — но почему бы нам не сесть? — Точно. Почему бы нам не сесть? — ответил Павони. Андреа, подумав, что это к нему обратились с вопросом, покраснел и пробормотал: — Я не знаю. Джедеоне бросил на него взгляд, исполненный горечи. Они сели. Хозяин замка принял серьезный вид и, придвинув свой стул к Джедеоне, пробормотал: — Я вас слушаю. — Я пришел, — начал Джедеоне, — просить у вас… И продолжил шепотом. |
||
|