"В августе жену знать не желаю" - читать интересную книгу автора (Кампаниле Акилле)XVДжедеоне пришел в «Бдительный дозор» в состоянии необычайной веселости. — Я приглашаю всех, — закричал он, — на обед, который даю по случаю помолвки моего сына с синьориной Изабеллой Павони. Но не успел он закончить, как вынужден был в ужасе отступить; в дверях стояло существо, которое почти не сохранило ничего человеческого; его беспорядочно отросшие волосы спутались с косматой бородой; непомерно длинными ногтями несчастный царапал себе волосатую грудь. — Ланцилло! — воскликнул Джедеоне. Да, это был Ланцилло — потеряв всякую надежду вновь обрести свой ключ, он почти лишился рассудка. Несчастный молодой человек был во власти странного помешательства, в силу которого всякий раз, когда вспоминал о поясе, теперь уже закрытом навсегда, он делал полный оборот туловищем, с криком: — Откройте!.. Услышав известие о помолвке девушки, которую он тайно любил, несчастный умалишенный забился в новом приступе. — Откройте! — зарычал он, с дикой яростью тряся частями пояса. — Откройте именем закона! О, если б он только знал, что лишь несколько часов отделяют его от счастливого отыскания ключей! Пока Джедеоне старался утихомирить помешанного, послышался мрачный хор, спускающийся по лестнице гостиницы, и вскоре взорам присутствующих предстало ужасное зрелище: веселые купальщицы из Майами, распоясанные, в длинных белых халатах, с распущенными волосами, спускались по лестнице и выли: — Ба… бараба… ба… ба… бараба… И они были на грани помешательства! А дело было в том, что несколько часов назад внезапно приехали с увеселительной поездкой их злейшие конкурентки, которые жестоко боролись с ними за внимание читателей иллюстрированных журналов. Наши читатели уже догадались, что мы говорим о бойких купальщицах из Атлантик-Сити. Они рассыпались по всему городку, пожиная лавры. Именно от этого зрелища веселые купальщицы из Майами чуть не тронулись от горя, а их мужья подступили к Уититтерли со словами: — Если сегодня вечером ключи не будут найдены, мы вас убьем. Этот старик с колдовскими глазами, снедаемый угрызениями совести, начал уже серьезно подумывать о том, чтобы выйти прогуляться, когда, высунув нос из гостиницы, был вынужден поспешно вернуться; с другого конца улицы выступала странная толпа мужчин, которые пели печальную песнь; они были одеты в самые невообразимые одежды. Матросы! У них тоже мозги почти встали набекрень. Несчастные молодые люди, требуя вернуть им ключи, что-то громко кричали в адрес капитана. Тот прислушался; потом, с удивлением и возмущением он объяснил окружающим: — Они хотят, чтобы я разделся догола. — Да разве можно? — воскликнул Суарес. — Сами послушайте. Все прислушались. Из толпы матросов доносились крики: — Сюда Уититтерли! Голым! Этот замечательный человек не верил своим ушам. — Голым! — бормотал он. — А для чего? И вправду мы живем в эпоху разврата! Даже синьора Суарес чуть не потеряла рассудок по причине утраты ключа. Но ее помешательство было приятным: она пела и танцевала в вестибюле гостиницы, не обращая внимания на жалость окружающих и на красное лицо мужа. Джедеоне, которому хотелось, чтобы всем было хорошо, обратился к помешанным. — Синьоры, — сказал он, — сегодняшний день должен быть радостным для всех. Я и вас приглашаю на обед, а потом мы займемся ключами. Матросы, Ланцилло и веселые купальщицы из Майами согласились на перемирие. — Только до вечера, — сказали они, — если до вечера наши ключи не найдутся, мы возобновим военные действия. Что касается силача-гренадера, он нес караул у дверей дирекции, очень желая поколотить владельца «Бдительного дозора». Но ему не было известно, находится ли тот в своей каморке. Он спросил об этом у дамы, которую увидел в саду. — Да, — ответила та, — я видела, как он недавно входил. И она бросила обворожительный взгляд на силача, а силач пробормотал: — И надо же чтобы это случилось в моем возрасте. Обратившись к старику Суаресу, листавшему газету, он спросил: — Вы случайно не знакомы с этой дамой? — Нет. — Жаль. Хотел бы я заполучить рекомендательную записку, чтобы стать ее любовником. Что меня больше всего в ней привлекает — так это ее пропорции. Ладно. Пожалуйста, отвернитесь на секунду. Суарес отвернулся, и силач-гренадер, после долгих колебаний и среди тысячи сомнений, робко поцеловал даму в шею. — Негодяй! — произнесла та негодующим голосом. — Негодяй? — переспросил силач. — О, женщины, вы часто говорите «негодяй» тому, кто без спросу вас целует, между тем как должны говорить ему «какой вы смелый!» Знали бы вы, сколько колебаний мне пришлось преодолеть, прежде чем я решился обнять вас! — Понимаю, — ответила дама, — но это не может служить оправданием. — Она закрыла половину лица веером и, робко глядя на ухажера, пробормотала: — Пятьдесят… — Больше двадцати вам не дашь, — галантно воскликнул силач. — Меньше, чем за пятьдесят я не согласна. — А-а! — протянул силач-гренадер. Он галантно вытащил бумажник и вручил даме купюру в пятьдесят лир; дама же, говоря «спасибо», попрощалась с ним, сняв шляпку и парик, и обратилась в бегство, высоко задрав юбку. — Проклятый! — закричал силач-гренадер. — Ее формы на самом деле были лишь сумкой для продуктов! Но синьор Афрагола — а это был именно он — уже бодро направлялся к рынку. Дело в том, что этот хороший человек, услышав, что Джедеоне пригласил столько народу на обед, пришел в отчаяние. Не то чтобы в городке кончились запасы продовольствия. Нет, их хватало с лихвой, и хватило бы еще на полгода. Но штука в том, что не всегда падает с обрыва карета, запряженная четверкой, как это случилось год назад — в удачный год, когда синьор Афрагола целый месяц смог кормить своих постояльцев бифштексами. В этом году, напротив, благодаря тому, что улучшилось содержание дорог, приходилось делать ставку на обеды из рыбных блюд. К счастью, повар, брошенный на поиски пищи в городок, вернулся с хорошей вестью: по бросовой цене там продавалась большая партия рыбы, умершей естественной смертью. В конце концов, единственный, кто по-настоящему порадовался обеду — потому что даже Суаресы, хоть и были приглашены, остались не очень этим довольны, — был старик Джанни Джанни. Открыв глаза утром того дня, он был неприятно поражен тем обстоятельством, что по-прежнему жив, и горестно воскликнул: — Еще один день! Что делать? Позже, получив приглашение, он пробормотал: — На сегодня я устроен. Но завтра? Сколь тягостна неизвестность! — Завтра, — сказал жалостливый Уититтерли, — будем надеяться, что вы умрете. Чтобы больше не возвращаться к несчастному долгожителю, скажем, что он дожил до ста лет. Последние тридцать он провел в непрерывном ожидании смерти. Каждый вечер, ложась спать, он говорил: — Может быть, завтра. Но на следующее утро, лежа в постели, он несмело открывал один глаз, обуреваемый сильным волнением, и видя лучи, проникающие сквозь ставни, неизменно восклицал: — Еще один день! В возрасте ста лет он получил наследство. — На этот раз, — сказал он, — я не попадусь. Он положил все деньги в банк, пробормотав: — Это на старость. На следующий день он умер. — Едут, едут! — кричал Андреа, который караулил, стоя посреди улицы. И действительно, через несколько мгновений перед входом в гостиницу остановилась карета, и из нее вышли Джорджо Павони в безукоризненном сером плаще, его мать, которая опиралась на две палки, и очаровательная Изабелла в новенькой соломенной шляпке, украшенной небесного цвета лентами, чудесно обрамлявшими ее белокурые волосы и голубые глаза. Изабелла, которая хотела сообщить о свой помолвке подругам, сказала Арокле: — Мне нужна путёвая Катечка. — Это устроить легко, — ответил Арокле. И позвал: — Катерина! — Показывая Изабелле на старуху, занятую мытьем посуды и выглянувшую на зов, он добавил: — Это моя жена. Охотно дарю ее вам. Но Джорджо Павони вовремя вмешался, не дав свершиться позорной сделке. — Моей дочери, — объяснил он Арокле, — просто-напросто нужна почтовая карточка. В немногих словах он рассказал историю с наставником, и Арокле, поглядывая на Изабеллу, пробормотал: — Прекрасное и несчастное дитя! Затем Павони направился к Уититтерли и, торжественно ему представившись, сказал: — Позвольте поблагодарить вас. Вы оказали нам большую любезность, что согласились быть свидетелем. Джедеоне предупредил его об этом любезном согласии морского волка. Поскольку Павони продолжал рассыпаться в уверениях вечной признательности, Уититтерли отрезал: — Я же обещал. — Затем повернулся к Джедеоне и добродушно добавил: — Представляете, чтобы сдержать данное вам слово, я отказался от кучи прекрасных предложений принять командование новым кораблем. Но это уже неважно. То была маленькая ложь капитана, желавшего еще более возвыситься в глазах своих друзей. Они же сделали вид, что поверили ему, а Джедеоне сказал: — Мне очень жаль. Если б я знал… — Не смущайтесь, — воскликнул Уититтерли, — предложений у меня хватает. Как раз вчера вечером мне предложили место капитана на большом и роскошном океанском лайнере, который скоро будет спущен на воду; я веду переговоры с владельцем, Чиро Инсонья. На этот раз Уититтерли не врал. — Как зовут владельца? — переспросил Суарес, который просматривал утреннюю газету, чтобы не глядеть на Джедеоне, ставшего его смертельным врагом. — Инсонья Чиро ди Дженнаро, — ответил капитан дальнего плавания, — из Парижа. Вы с ним знакомы? — Нет, — ответил Суарес, — дело в том, что тут есть заметка, которая может вас заинтересовать. — Объявление о спуске на воду? — спросил Уититтерли с живейшим волнением. — Не совсем, — ответил старик. И прочитал вслух: — Какая жалость! — воскликнул Уититтерли. — Именно сейчас, когда он собирался передать мне под командование свой корабль! Но к бравому капитану вскоре вернулось спокойствие, и когда Арокле объявил, что обед подан, все перешли в сад, где был накрыт колоссальный стол. Глухую старуху водрузили на почетное место, а справа от нее сел Уититтерли. Вокруг расположились помолвленные, их родители, веселые купальщицы из Майами с мужьями, силач-гренадер, Джанни Джанни, Ланцилло — который время от времени вскрикивал «Откройте!» так, что его соседям постоянно приходилось его успокаивать, — семья Суаресов, другие постояльцы пансионата, матросы с «Эстеллы», которые страшно шумели, придя в веселое настроение при виде тарелок и многочисленных бутылок. — Тише, ребята! — сказал им Уититтерли, растворяя в воде какие-то пилюли, которые он принимал для аппетита. — Не позорьте меня! — Да пусть их! — заорал Павони, пребывавший на седьмом небе. Он перешел в их компанию, приняв временное командование экипажем, чтобы руководить криками «за здоровье молодых!» и звоном бокалов. Только Суаресы хранили мрачное молчание. Катерина думала о своей греховной любви, а мать вздыхала, глядя на праздник, который должен был предназначаться ее дочери. Что же до старика Суареса, то он, пристально и нахмуренно глядя на Джедеоне, уже несколько минут изображал жест, которым наливают в бокал содержимое воображаемой бутылки. Джедеоне холодно передал ему графин с вином. — Этот господин немой? — тихо спросил у него сосед. — Нет, — ответил отец Андреа, — но после всего, что произошло, мы больше не разговариваем. — Да бросьте вы! — закричал Павони. — Помиритесь! Обнимитесь! Два друга попросили его на этом не настаивать, ибо ничто на свете на заставит их примириться. И в самом деле, некоторое время спустя все увидели, как Джедеоне, мрачно глядя на Суареса, приложив пальцы к губам, показал, что хочет закурить; Суарес крайне холодно передал ему сигарету; сильно нахмурившись, Джедеоне жестом показал, как он зажигает воображаемую спичку о воображаемую коробку; в ответ на это Суарес со свирепым лицом вручил ему коробку спичек. — Вы только посмотрите, — пробормотал Павони, — видано ли, чтобы так ненавидели друг друга двое таких друзей. В этот момент вошел Арокле с горой дымящихся блюд, которого поддерживали с боков несколько бедных родственников, специально для этого нанятых. Не успел силач-гренадер поднести ко рту содержимое одного из этих блюд, как с губ у него слетело: — Арокле! Официант хотел бы провалиться, слыша, как его называют по имени перед таким количеством народу. — Скотина! — еще громче заорал силач. — Чего изволите? — Что это за гадость? Силач-сотрапезник показывал на содержимое блюда: в луже красного соуса плавало несколько крупных испанских кастаньет с шелковыми шнурками. У Арокле на лице выразилось отчаяние. — Это заказала мне вот эта девушка, — ответил он шепотом. И показал на Изабеллу. — Как? — спросил Джедеоне, — синьорина заказала тебе подобную мерзость? Не могу в это поверить. — Клянусь, — сказал официант. — Мне пришлось обойти весь городок, чтобы раздобыть эти крупные кастаньеты. В конце концов я позаимствовал на время целую партию у труппы испанских танцоров, которые уже несколько вечеров выступают в центральном парке. — Проклятье! — закричал Уититтерли. — Так значит, сегодня вечером в центральном парке мы не услышим кастаньет? — Думаю, что нет, — откликнулся официант. Сотрапезники были в отчаяньи от странных вкусов Изабеллы и не верили собственным ушам. Кто-то тихо спросил: — Но что буквально сказала синьорина? — Она сказала мне, — объяснил Арокле, — следующее: «Хочу, чтобы на первое подали большое блюдо из крупных кастаньет в помидорном соусе». Джорджо Павони тут же осенило. — А! — воскликнул он, отзывая в сторону сотрапезников. — Она хотела сказать: большое блюдо котлет в помидорном соусе. Он кратко рассказал историю с подлецом-наставником, и все забормотали, глядя на Изабеллу: — О бедняжка несчастная! Кастаньеты унесли обратно. — Плохое начало! — пробормотал Джанни Джанни, повернувшись к соседям. И матросы остались слегка недовольны при виде деревяшек, сваренных в помидорном соусе. И лишь когда появился огромный пирог с мясной начинкой, за столом как будто снова воцарилось хорошее настроение. Все готовились отрезать по солидному куску аппетитного блюда, как вдруг Изабелла закричала: — В саду, посмотрите-ка, питон! Возникла неописуемая паника. Сотрапезники забаррикадировались за столом, а дамы вскочили на стулья и призывали на помощь. Уититтерли — с хладнокровием, никогда не оставлявшим его в трудные минуты, — крикнул Арокле: — Найди флейту, найди флейту! — намереваясь совершить заклинание рептилии. Но Арокле, который, в отличие от старого морского волка, не знал нравов и обычаев Востока, не понял замысла Уититтерли и, пожав плечами, ответил: — Тоже мне, нашли время заниматься музыкой! Джанни Джанни, охваченный сильнейшим беспокойством, забрался на дерево и стонал: — Только питона нам не хватало! Не судьба мне сегодня поесть! — Он призывал всех святых и кричал сверху: — Будем надеяться, что проклятый питон не сожрет пирог. Кто-нибудь унесите блюдо! Но кому охота была спасать обед? Каждый думал только о собственном спасении, опрокидывая стулья и скамьи. А тем временем Джорджо Павони бегал от одного сотрапезника к другому, повторяя: — Господа, успокойтесь, сейчас я все объясню. И когда среди сотрапезников снова установилось относительное спокойствие, он отвел их в сторону и сказал шепотом, чтобы не услышала Изабелла: — Моя дочь попросту хотела сказать, что в саду появился капитан. Все облегченно перевели дух и, вспомнив о коварном наставнике, исподлобья взглянули на несчастную девушку и сказали: — О, бедная девушка. В самом деле, несколько минут назад в сад вошел жандармский капитан, который из-за возникшей суматохи не смог сразу объяснить причину своего прихода. Когда, в конце концов, все вернулись на свои места, он сказал: — Могу я говорить наконец? Могу я сказать, по какой серьезной и неотложной причине я пришел сюда? — Говорите, — сказал Уититтерли с важностью, которую ему придавали редкие седые волосы, тщательно разделенные пробором посередине. — Слава богу! — воскликнул жандарм. И, повернувшись к сотрапезникам, добавил: — Можно было подумать, что вы увидели самого черта! Павони объяснил ему недоразумение и кратко рассказал историю, которую обычно именовал «Месть наставника». Выслушав ее, жандарм украдкой посмотрел на Изабеллу, пробормотав: — Очаровательная и несчастная девушка! — После чего сказал: — Ладно, не будем думать об этом. Давайте перейдем к причине моего прихода, причине, повторяю, серьезной и неотложной. — Тише! — приказал Уититтерли, который любил пикантные истории и надеялся, бог знает почему, что жандарм пришел, чтобы рассказать именно такую историю. Немедленно установилась полная тишина. — Только что, — сказал жандарм, к которому было приковано всеобщее внимание, — был арестован бандит, вот уже несколько часов бесчинствовавший на нашем полуострове, — как раз в тот момент, когда он собирался покуситься на жизнь синьора Джорджо Павони. Владелец замка Фиоренцина, смертельно побледнев, встал, охваченный сильнейшим волнением, и сказал: — Зачем вы его арестовали? Надо было дать ему сделать свое дело. Верните ему свободу. |
||
|