"Эдгар Райс Берроуз. Пещерные люди ("Тандар и Надара" #2)" - читать интересную книгу автора

пещерных жителей, они ни в какое сравнение не шли с могучими мускулами его
воинов, один лишь гладкокожий чужестранец беспокоил дикаря.
Однако Тург был слегка озадачен, увидев в руках у противника длинные
палки и странные изогнутые ветки, концы которых были соединены сухожилиями,
а в переброшенных через плечо мешках что-то вроде лучин. Для чего все это
предназначалось?
Вскоре Тургу предстояло это узнать.
Воины Тандара не бросились на Турга и его людей всем скопом, а медленно
продвигались вперед длинной цепочкой вдоль подножья скалы. В центре этой
цепочки находился Тандар, он отдавал своим воинам какие-то распоряжения.
По его команде люди, шедшие по краям, ускорили шаг, и Тург увидел, что
теперь они движутся полукругом, окружая его со всех сторон. На расстоянии
пятидесяти футов, когда все приготовились к рукопашной, он вдруг заметил,
что враги вставили лучины в изогнутые палки, внезапно что-то просвистело, и
Тург почувствовал острую боль в шее. Он невольно хлопнул рукой по этому
месту и наткнулся на острый конец лучины.
Взвыв от ярости, Тург выдернул ее и собирался было уже кинуться на
дерзких обидчиков, когда заметил, что человек десять из его окружения тоже
вытаскивают впившиеся в тело тонкие палочки, а двое неподвижно лежат на
земле с пронзенной грудью.
От этого зрелища дикарь на мгновение застыл. Он увидел, как его воины
устремились вперед на врага и в тот же момент в них снова полетели острые
лучины и снова кто-то упал. Затем, по команде Тандара, его люди схватились
за длинные заостренные палки и стали наступать.
Тург усмехнулся. Ничего, скоро все будет кончено. Он повернулся к
приближавшемуся к нему человеку - это был Тандар. Ярость, желание отомстить
и жажда крови обуяли Турга. Он вырвет из рук противника эту жалкую палку и
тогда уж ничто не помешает ему вцепиться в горло врага. Тург облизнул губы,
а затем украдкой посмотрел направо.
Что за странное зрелище! Неужели его люди бегут? Невероятно! И тем не
менее это так. Они бежали, вопя от страха и боли, оставляя кровавые следы,
трое упали замертво.
Для Турга этого оказалось достаточно. Он не стал ждать поединка с
Тандаром, а издав негодующий вопль, повернулся и кинулся в сторону леса. Ему
удалось последним выскользнуть из смыкающегося кольца. Он бежал так быстро,
что Надара, которая наблюдала за сражением с уступа скалы, утверждала после,
что пятки Турга, когда он делал отчаянные прыжки, мелькали над его головой.
Тандар и его победоносное войско преследовали врага лесом немногим
более мили, а затем, смеясь и крича, стали возвращаться, представляя, с
каким восторгом их встретят старики, женщины и дети.
Это был счастливый день. Это был праздник. И Тандар, помня, что он
читал о первобытных племенах, решил устроить танцы в ознаменование победы.
Он знал о диких плясках так же мало, как это племя о тустепе или
вальсе, но он знал, какую роль в эволюции человека играют танцы, песни и
игры, и поэтому решил обучить им свой народ.
Кровь бросилась в лицо Уолдо, когда он подумал о своем благородном отце
и величественной матери и представил себе с каким ужасом смотрели бы они на
него сейчас - обнаженного с одной только набедренной повязкой из шкуры
пантеры, стоящего в кругу, подпрыгивающего, скачущего и хлопающего в ладоши
в такт движениям, и на его полуобнаженных крепких воинов, которые как