"Эдгар Райс Берроуз. Пещерная девушка ("Тандар и Надара" #1)" - читать интересную книгу автора

Но ей удалось уклониться, и когда Флятфут занес руку, чтобы ударить вновь,
Тандар с расстояния ста футов, которое отделяло его от Надары и Флятфута,
мощным броском швырнул в их сторону свое легкое копье.
Это был чудовищный риск, потому что между волосатой грудью дикаря, куда
целился Уолдо, и прелестной головкой пленницы почти не оставалось просвета.
Если б кто-то из них пошевелился в тот миг, когда летело копье, оно могло бы
поразить того, кого должно было спасти.
Тяжелый кулак уже был занесен над лицом Надары, когда копье поразило
Флятфута, но поскольку он успел прикрыть грудь рукой, копье вонзилось не в
сердце, а в руку дикаря.
Однако службу свою оно сослужило. Взвыв от боли и ярости Флятфут
позабыл о девушке, и как безумный кинулся на Уолдо.
Схватившись за меч, представлявший собой заостренную крепкую палку,
Уолдо стоял, готовый к встрече с противником. Это была первая его попытка
прибегнуть на практике к мечу и щиту, и Уолдо хотелось оценить их
достоинства.
Перед тем, как кинуться на Уолдо, Флятфут выдернул вонзившееся в руку
копье и нагнулся, чтобы подобрать один из многочисленных камней,
разбросанных у подножья скалы.
Пещерный человек ревел как взбешенный бык, в его близко посаженных
глазах горела ненависть, верхняя губа приподнялась, обнажив устрашающие
клыки.
Трудно было представить себе более кровожадного зверя, но к своему
удивлению Уолдо понял, что не боится его, и даже улыбнулся, подумав, какое
впечатление произвело бы на него это дикое чудовище еще совсем недавно.
Увидев эту насмешливую улыбку и обезумев от ярости, Флятфут что было
сил запустил камень в ненавистное ему лицо. Быстрым движением левой руки
Уолдо щитом отразил камень и тот, не причинив юноше ни малейшего вреда,
скатился на землю.
Вторично швырять камень Флятфут не стал, а кинулся на бостонца -
гордость и надежду аристократического рода Смит-Джонсов.
Но схватить проворного светловолосого богатыря Флятфуту не удалось, он
напоролся на сплетенный из прутьев щит, покрытый шкурой, и когда захотел
пробить его, в живот ему вонзился меч.
Флятфут был ошеломлен. Отпрыгнув на несколько футов назад, он свирепо
уставился на Уолдо. Затем пригнул голову и снова ринулся на Уолдо с явным
намерением сбить его с ног всей массой своего стремительностью атаки.
На этот раз острая палка вонзилась Флятфуту в шею.
Острие вошло чуть пониже плечевых мышц и косматый дикарь завопил от
боли и ярости.
Но прежде чем Уолдо успел выдернуть палку из тела Флятфута, тот, резко
дернувшись, выпрямился и меч сломался, так что в руках у Уолдо остался лишь
короткий обломок.
Надара, затаив дыхание, следила за поединком, готовая бежать, если
перевес окажется на стороне Флятфута, и в то же время искала возможности
помочь своему спасителю.
Как и Флятфут, девушка никогда не видела ни копья, ни меча или щита, и
если сперва радовалась, видя преимущество, которое они давали Уолдо, то
теперь, увидев, что меч сломался, а от копья остались одни щепки, стала
сомневаться в благоприятном исходе битвы.