"Эдгар Райс Берроуз. Пещерная девушка ("Тандар и Надара" #1)" - читать интересную книгу автора

перекидываясь словами, поскольку трудно двум молодым людям, когда они
остаются наедине, долго копить обиды.
- После того, как ты отведешь меня к отцу, куда ты отправишься сам? -
спросила девушка.
- Я отправлюсь к океану и стану ждать, не появится ли корабль, чтобы
отвезти меня на родину, - ответил Уолдо.
- За всю свою жизнь я видела только один корабль, - произнесла
Надара, - это было несколько лет тому назад. Мы тогда жили поблизости от
океана, и корабль стоял далеко от берега, а к берегу подплыло множество
небольших лодок. И когда люди высадились, мой отец с матерью увели меня
подальше в лес, там мы оставались до тех пор, пока чужестранцы не
возвратились на корабль. Вначале они бродили по побережью, а потом на
несколько миль углубились в лес и джунгли. Моя мать сказала, будто они
искали меня, и если б нашли, то увезли бы с собой. Я была ужасно напугана.
При упоминании о ее матери, Уолдо вспомнил про маленький сверток,
который отец Надары передал ему для нее. Уолдо отстегнул его от пояса,
придерживавшего его одеяние из шкуры пантеры.
- Твой отец просил меня передать тебе это, - сказал он, протягивая
сверток Надаре.
Девушка взяла его и стала разглядывать, словно никогда прежде не
видела.
- Что это? - спросила она.
- Твой отец сказал лишь, что здесь вещи, которые были на твоей матери,
когда она умерла, - мягко произнес Уолдо, испытывая жалость к бедной,
потерявшей мать девушке.
- Вещи, которые были на моей матери! - с удивлением повторила Надара. -
Когда моя мать умерла, на ней не было ничего, кроме одежды из мелких шкур -
очень старой и поношенной - и ее похоронили в ней. Я ничего не понимаю.
Надара не стала открывать сверток, она сидела, вглядываясь в океан,
едва различимый сквозь деревья, и размышляла над словами Уолдо.
- Правда ли то, о чем сказала мне старая женщина? - скорее про себя
произнесла девушка, - правда ли, что моя мать набросилась на нее и чуть не
убила... А вдруг...
Но тут она замолчала, в ее взгляде, устремленном на океан, появился
страх и отчаяние, к горлу подступил комок, на глазах выступили слезы -
Надара увидела то, чего боялась увидеть.
Она перевела взгляд на юношу. Он сидел, опустив голову, и наблюдал за
большим жуком, для которого устроил небольшой загон из веточек.
В конце концов Уолдо отпустил его на свободу.
- Иди своей дорогой, бедняжка, - пробормотал он. - Кто как не я знает,
что такое попасть в плен и не иметь возможности вернуться домой к своим
близким.
С губ девушки сорвался вздох, похожий на всхлипывание. Уолдо поднял
голову и увидел несчастные умоляющие глаза Надары. И внезапно им овладело
желание заключить ее в объятия, утешить. Он не понимал, почему она
несчастна, но ее чувства передались и ему.
Надара подняла руку и указала на деревья. Сердце у нее разрывалось, она
понимала, какие муки сулят ей последствия ее поступка, однако сделала это
ради него, ради человека, которого любила.
Посмотрев в указанном направлении, Уолдо внезапно вскочил и вскрикнул