"Эдгар Райс Берроуз. Пещерная девушка ("Тандар и Надара" #1)" - читать интересную книгу автораперекидываясь словами, поскольку трудно двум молодым людям, когда они
остаются наедине, долго копить обиды. - После того, как ты отведешь меня к отцу, куда ты отправишься сам? - спросила девушка. - Я отправлюсь к океану и стану ждать, не появится ли корабль, чтобы отвезти меня на родину, - ответил Уолдо. - За всю свою жизнь я видела только один корабль, - произнесла Надара, - это было несколько лет тому назад. Мы тогда жили поблизости от океана, и корабль стоял далеко от берега, а к берегу подплыло множество небольших лодок. И когда люди высадились, мой отец с матерью увели меня подальше в лес, там мы оставались до тех пор, пока чужестранцы не возвратились на корабль. Вначале они бродили по побережью, а потом на несколько миль углубились в лес и джунгли. Моя мать сказала, будто они искали меня, и если б нашли, то увезли бы с собой. Я была ужасно напугана. При упоминании о ее матери, Уолдо вспомнил про маленький сверток, который отец Надары передал ему для нее. Уолдо отстегнул его от пояса, придерживавшего его одеяние из шкуры пантеры. - Твой отец просил меня передать тебе это, - сказал он, протягивая сверток Надаре. Девушка взяла его и стала разглядывать, словно никогда прежде не видела. - Что это? - спросила она. - Твой отец сказал лишь, что здесь вещи, которые были на твоей матери, когда она умерла, - мягко произнес Уолдо, испытывая жалость к бедной, потерявшей мать девушке. Когда моя мать умерла, на ней не было ничего, кроме одежды из мелких шкур - очень старой и поношенной - и ее похоронили в ней. Я ничего не понимаю. Надара не стала открывать сверток, она сидела, вглядываясь в океан, едва различимый сквозь деревья, и размышляла над словами Уолдо. - Правда ли то, о чем сказала мне старая женщина? - скорее про себя произнесла девушка, - правда ли, что моя мать набросилась на нее и чуть не убила... А вдруг... Но тут она замолчала, в ее взгляде, устремленном на океан, появился страх и отчаяние, к горлу подступил комок, на глазах выступили слезы - Надара увидела то, чего боялась увидеть. Она перевела взгляд на юношу. Он сидел, опустив голову, и наблюдал за большим жуком, для которого устроил небольшой загон из веточек. В конце концов Уолдо отпустил его на свободу. - Иди своей дорогой, бедняжка, - пробормотал он. - Кто как не я знает, что такое попасть в плен и не иметь возможности вернуться домой к своим близким. С губ девушки сорвался вздох, похожий на всхлипывание. Уолдо поднял голову и увидел несчастные умоляющие глаза Надары. И внезапно им овладело желание заключить ее в объятия, утешить. Он не понимал, почему она несчастна, но ее чувства передались и ему. Надара подняла руку и указала на деревья. Сердце у нее разрывалось, она понимала, какие муки сулят ей последствия ее поступка, однако сделала это ради него, ради человека, которого любила. Посмотрев в указанном направлении, Уолдо внезапно вскочил и вскрикнул |
|
|