"Эдгар Райс Берроуз. Пеллюсидар (Пеллюсидар #2)" - читать интересную книгу автора

махары направлялись к внутреннему морю, я последовал за ними, лично
возглавив два полка. Море отделено от равнины Футры скалистой грядой, и
лишь когда мы одолели эту гряду, нашим глазам предстала ярко освещенная
солнцем гладь.
На берегу стояли стрелки-мезопы, а в воде, в сотне ярдах от берега,
чернели головы махар. Все взоры были устремлены в открытое море. Я
посмотрел в том же направлении, и сердце мое радостно забилось - к махарам
приближалось двадцать фелук. Это зрелище должно было наполнить души
рептилий ужасом, ибо никогда прежде не видели они кораблей. Некоторое
время они не шевелились, но когда мезопы открыли по ним огонь из своих
ружей, махары, решив, что от кораблей будет легче уйти, поплыли в сторону
фелук. Командир флота подпустил их поближе, а потом приказал открыть огонь
изо всех орудий.
Множество рептилий погибло, остальные нырнули и вынырнули уже
довольно далеко от берега. Корабли пустились вдогонку, и махары, оставив
водную стихию, взмыли в воздух, взяв курс на север.
После падения Футры я отправился в Анорок, где множество людей
работало на верфях и фабриках. Впрочем, я обнаружил нечто гораздо более
многообещающее, чем все фабрики, вместе взятые, - это был молодой мезоп,
пытающийся читать книги, привезенные мной из внешнего мира. Юноша был так
увлечен этим занятием, что даже не заметил нас. Увидев мое изумление,
Перри рассмеялся.
- Я начал учить его азбуке, как только мы добрались до "разведчика",
- сказал мой друг, - он очень заинтересовался книгами и захотел узнать,
что в них написано. Когда я объяснил ему, что к чему, он попросил меня
научить его читать, ну а я, естественно, был только рад. Он очень разумен
и все быстро схватывает. Если дело и дальше так пойдет, то скоро сам
сможет учить остальных. Сначала, правда, было трудновато, все приходилось
переводить на их язык, но как только достаточно много людей научатся
читать и писать по-английски, можно будет попробовать придумать им
письменность.
Итак, была заложена основа будущих школ и колледжей Пеллюсидара -
этот полуголый краснокожий воин, сидящий в домике Перри и с трудом
разбирающий слова в книге по интенсивному сельскому хозяйству.
Пока мы были на Анороке, Джа предпринял экспедицию на Южный остров
анорокской группы - так Пери назвал те острова, что находились в
непосредственной близости к Анороку - там он заключил мирный договор с
местным племенем, которое не только отказалось от старинной вражды, но с
радостью вступило в федерацию. Оттуда мы поплыли на Луану, главный остров
другой группы, где обитали самые грозные и непримиримые враги Анорока. Наш
флот уже состоял из шестидесяти пяти кораблей.
Двадцать пять из них были новой конструкции и отличались от тех, на
которых Перри и Джа плыли, когда встретили меня и Диан. Они были длиннее,
шли под большими парусами и были гораздо маневреннее. На каждом было
установлено по четыре пушки, а не по две, и расположены они были таким
образом, что могли стрелять в любом направлении.
Луанская группа островов находится далеко в море, и с материка она не
видна. С Анорока можно разглядеть только самый крупный остров. Когда мы
приблизились к Луане, то увидели, что группу составляет еще и большое
количество маленьких густонаселенных островков. Их обитателям было