"Эдгар Берроуз. Карсон Венерианский ("Carson Napier of Venus" #3)" - читать интересную книгу автора

оставить корабль. Когда опускалась ночь, я совершил прекрасную посадку.
Подъехав к рощице, я надежно привязал корабль. Мне очень не хотелось
оставлять эту прекрасную вещь здесь, в пустынном и диком месте. Я не очень
боялся, что его повредят какие-нибудь дикие звери, я был уверен, что они
будут слишком напуганы, чтобы подойти. Но я понятия не имел, что могут
сотворить какие-нибудь невежественные люди-дикари, если обнаружат его. К
сожалению, выбора не было.
Мы с Льюлой добрались до Узкого Каньона, когда уже давно стемнело. Это
была не очень приятная прогулка. Со всех сторон доносились зывывания и рык
вышедших на охоту хищников, а Льюла все время пытался улизнуть от меня. Он
начал жалеть о том, что сгоряча пообещал мне помочь, и, вероятно, стал
подумывать о том, что ему наверняка сделают больно, если узнают, что он
привел в деревню чужака. Мне приходилось непрестанно ободрять его, обещать
ему защиту и клясться всем, что свято для амториан, что в случае, если
женщины меня поймают и будут допрашивать, я его никогда не видел.
Мы добрались до подножия утеса, в котором вырублены пещеры Хоутомай,
без каких-либо происшествий. На земле горели два костра, большой и
маленький. Вокруг большого костра собрались дюжие женщины, сидя, лежа,
сидя на корточках. Они выкрикивали и смеялись громкими голосами, пожирая
куски мяса какого-то животного, которое готовилось на костре. Вокруг
маленького костра сидело несколько низкорослых мужчин. Они вели себя очень
тихо. Если и разговаривали, то вполголоса. Иногда один из них хихикал,
тогда они все опасливо оборачивались в сторону костра женщин, но те
обращали на них не больше внимания, чем обратили бы на морских свинок.
К этой группе мужчин Льюла и подвел меня.
- Ничего не говори, - предупредил он меня, непрошеного гостя. - И
старайся не привлекать к себе внимания.
Я держался за спинами собравшихся у огня, стараясь держать лицо в тени.
Мужчины приветствовали Льюлу, и по их поведению я заключил, что общие
несчастья и деградация связали их узами дружбы. Я осмотрелся вокруг в
поисках Дуари, но не увидел ничего, что указывало бы на ее присутствие.
_ Как настроение Бунд? - спросил Льюла.
- Хуже не бывает, - ответил один из мужчин.
- Была ли охота и дозор удачны сегодня? - продолжал Льюла. - Слышали ли
вы, что говорят женщины на этот счет?
- Им сопутствовала удача, - был ответ. - У нас теперь много мяса, и
Бунд привела женщину-рабыню, которую взяла в плен. С ней был мужчина,
которого они убили, и самое странное сооружение, которое кто-либо
когда-либо видел. Я думаю, даже женщины немного испугались его, судя по их
рассказам. Во всяком случае, они поспешили поскорее убраться оттуда.
- А, я знаю, что это было, - сказал Льюла. - Это был энотар.
- Откуда ты знаешь, что это было? - пожелал узнать один из мужчин.
- Ну как же... ээ... ты что, шуток не понимаешь? - слабым голосом
спросил Льюла.
Я улыбнулся при мысли о том, как Льюлу чуть было не выдала его
саобственная слабость. Очевидно было, что хоть он и доверял своим друзьям,
но не безоговорочно. Я улыбнулся также от облегчения, так как теперь был
уверен, что попал в нужную мне деревню, и Дуари здесь - но где? Мне
хотелось расспросить мужчин, но если даже Льюла не полностью доверял им,
как мог им доверять я? Мне хотелось встать и выкрикнуть имя Дуари, чтобы