"Энтони Берджесс. Заводной апельсин. {журнальный вариант}" - читать интересную книгу автора

Пиллоу-- подушка.
Плейс -- место.
Покеты -- карманы.
Прнви парте -- половые органы.
Пэй визит -- навестить.
Райтер-- писатель.
Рейпинг -- произв. от "насиловать".
Рингать-- произв. от "звонить".
Рислондид -- отозвался.
Свимать -- произв. от "плавать".
Серв -- подавать (на стол).
Сик энд тазд -- надоело, тошнит,
Скул -- школа.
Слайсы -- ломти.
Сливзы -- рукава.
Смайл -- улыбка.
Снэкбар -- закусочная.
Стэед -- уставился.
Стннкинг -- вонючий.
Страйкинг, страйкнул -- пронзя, от "ударять".
Стьюд веджетэблз -- консервированные овощи.
Тайм -- время,
хайм тайм -- самое время,
эт дэйтайм -- днем.
Тайнрайтер -- пишущая машинка.
Таун-- город.
Таэд э бит-- немного устали.
Тинкннг -- произв. от "думать".
Тис -- зубы.
Тнчер -- учитель.
Токннг -- произв. от "болтать".
Траузерс -- брюки.
Тэйбл -- стол.
Уолл на уолл -- стенка на стенку.
Уотч -- наблюдать.
Уэйтер -- официант.
Файтнчг -- произв. от "драться".
Фистс -- кулаки.
Фор поршнз -- четыре порции.
Фрэнд -- друг.
Фэер--плата за проезд.
Хауз -- дом.
Хоул -- дыра.
Хэд -- голова.
Хэндз -- руки.
Чейн-- цепь.
Шерт -- рубашка.
Щнтсы пейпера -- листы бумаги.
Шоп -- магазин.
Шоулдеры -- плечи.