"Энтони Берджесс. Заводной апельсин. {журнальный вариант}" - читать интересную книгу автора Пиллоу-- подушка.
Плейс -- место. Покеты -- карманы. Прнви парте -- половые органы. Пэй визит -- навестить. Райтер-- писатель. Рейпинг -- произв. от "насиловать". Рингать-- произв. от "звонить". Рислондид -- отозвался. Свимать -- произв. от "плавать". Серв -- подавать (на стол). Сик энд тазд -- надоело, тошнит, Скул -- школа. Слайсы -- ломти. Сливзы -- рукава. Смайл -- улыбка. Снэкбар -- закусочная. Стэед -- уставился. Стннкинг -- вонючий. Страйкинг, страйкнул -- пронзя, от "ударять". Стьюд веджетэблз -- консервированные овощи. Тайм -- время, хайм тайм -- самое время, эт дэйтайм -- днем. Тайнрайтер -- пишущая машинка. Таэд э бит-- немного устали. Тинкннг -- произв. от "думать". Тис -- зубы. Тнчер -- учитель. Токннг -- произв. от "болтать". Траузерс -- брюки. Тэйбл -- стол. Уолл на уолл -- стенка на стенку. Уотч -- наблюдать. Уэйтер -- официант. Файтнчг -- произв. от "драться". Фистс -- кулаки. Фор поршнз -- четыре порции. Фрэнд -- друг. Фэер--плата за проезд. Хауз -- дом. Хоул -- дыра. Хэд -- голова. Хэндз -- руки. Чейн-- цепь. Шерт -- рубашка. Щнтсы пейпера -- листы бумаги. Шоп -- магазин. Шоулдеры -- плечи. |
|
|