"Энтони Берджесс. Заводной апельсин. {журнальный вариант}" - читать интересную книгу автора

отваживаются выйти из дома с наступлением сумерек: полиции мало, а
расхлябаев вроде нас вполне достаточно.
Мы подгребаем к нашему "профессору", и я очень так вежливо говорю:
"Икскьюз ми, сэр".
Очнувшись от своих умных мыслей, он пугливо луке эт ас четверых, тихих,
вежливых, улыбающихся, и вопрошает громким учительским голосом: "Да? Что вы
хотите?" И еще так нагло смотрит, будто вовсе не испугался.
-- Я вижу у вас книги, сэр? -- по-прежнему вежливо аск я.-- В наше
время редко встретишь читающего человека.
-- О, да что вы говорите! -- отвечает он, дрожа всем своим тщедушным
тельцем и подозрительно перебегая взглядом с одного на другого.
-- В самом деле, проф, не будете ли вы так любезны показать мне книги,
которые теперь выдают в библио? Так приятно держать в руках чистую, новую
книгу с хрустящими страницами.
-- Чистую... хм... чистую? -- не понимает тичер, и в эту минуту
подкравшийся сзади Пит выхватывает три толстенные книги у него из-под мышки
и протягивает мне.
Я быстро распределяю их между всеми, кроме Кира. Мне достались "Основы
кристаллографии". Открываю этот гроссбук и нарочито медленно перелистываю
страницы. Затем, сделав вид, что внимательно вглядываюсь в строчки, с
наигранным возмущением произношу:
-- Нет, вы только посмотрите! Какую похабщину пишут в этих умных
книжках. Вы вогнали меня в краску, профессор, и очень-очень разочаровали.
-- Но... но... позвольте,-- верещит он.-- Что это такое вы...
-- Ты взгляни на мою,-- вступает Джоша.-- Да здесь что ни слово, то
мат. Вот, посмотри.-- Он протягивает раскрытую "Чудесные превращения
Снежинки".-- Тут и на "х", и на "п".
-- Сплошная порнография,-- подтверждает Кир, заглядывая ему через
плечо.-- Здесь написано, в каких позах он ее трахал, да еще и рисунки
приложены. Нет, сэр, определенно вы старый извращенец.
-- Ну как не стыдно! Такой представительный пожилой человек...--
укоризненно говорю я и принимаюсь методично вырывать листы из книги и
подбрасывать их в воздух.
Кир следует моему примеру, помогая Питу потрошить толстый том
"Начертательной геометрии".
Профессор взвивается, будто гусак, из которого живьем начали
выдергивать перья:
-- Что вы делаете? Ведь эти книги не мои,- Это собственность
муниципалитета. Какое варварство! Какой вандализм!
Кир расценивает незнакомые слова как ругательства и несильно битс
верещащего тичера кулаком по голове. Тот совсем осатанел и пытается отобрать
букс. Со стороны это выглядит очень трогательно.
-- Нет, тебя необходимо проучить, старый перечник,-- беззлобно говорю
я.
Эта бук по кристаллографии сделана капитально еще в те времена, когда
вещи были не одноразовыми, а длительного пользования. Толстый переплет,
намертво держащий страницы, долго не поддается ножу, но в конце концов мне
удается его раздербанить, и теперь страницы летают в воздухе, как огромные
белые снежинки. Среди этого листопада мечется тичер, преследуемый бешено
хохочущим Киром. Пит и Джоша также справились со своими буками и швыряют в