"Энтони Берджесс. Заводной апельсин. {журнальный вариант}" - читать интересную книгу автораотваживаются выйти из дома с наступлением сумерек: полиции мало, а
расхлябаев вроде нас вполне достаточно. Мы подгребаем к нашему "профессору", и я очень так вежливо говорю: "Икскьюз ми, сэр". Очнувшись от своих умных мыслей, он пугливо луке эт ас четверых, тихих, вежливых, улыбающихся, и вопрошает громким учительским голосом: "Да? Что вы хотите?" И еще так нагло смотрит, будто вовсе не испугался. -- Я вижу у вас книги, сэр? -- по-прежнему вежливо аск я.-- В наше время редко встретишь читающего человека. -- О, да что вы говорите! -- отвечает он, дрожа всем своим тщедушным тельцем и подозрительно перебегая взглядом с одного на другого. -- В самом деле, проф, не будете ли вы так любезны показать мне книги, которые теперь выдают в библио? Так приятно держать в руках чистую, новую книгу с хрустящими страницами. -- Чистую... хм... чистую? -- не понимает тичер, и в эту минуту подкравшийся сзади Пит выхватывает три толстенные книги у него из-под мышки и протягивает мне. Я быстро распределяю их между всеми, кроме Кира. Мне достались "Основы кристаллографии". Открываю этот гроссбук и нарочито медленно перелистываю страницы. Затем, сделав вид, что внимательно вглядываюсь в строчки, с наигранным возмущением произношу: -- Нет, вы только посмотрите! Какую похабщину пишут в этих умных книжках. Вы вогнали меня в краску, профессор, и очень-очень разочаровали. -- Но... но... позвольте,-- верещит он.-- Что это такое вы... -- Ты взгляни на мою,-- вступает Джоша.-- Да здесь что ни слово, то Снежинки".-- Тут и на "х", и на "п". -- Сплошная порнография,-- подтверждает Кир, заглядывая ему через плечо.-- Здесь написано, в каких позах он ее трахал, да еще и рисунки приложены. Нет, сэр, определенно вы старый извращенец. -- Ну как не стыдно! Такой представительный пожилой человек...-- укоризненно говорю я и принимаюсь методично вырывать листы из книги и подбрасывать их в воздух. Кир следует моему примеру, помогая Питу потрошить толстый том "Начертательной геометрии". Профессор взвивается, будто гусак, из которого живьем начали выдергивать перья: -- Что вы делаете? Ведь эти книги не мои,- Это собственность муниципалитета. Какое варварство! Какой вандализм! Кир расценивает незнакомые слова как ругательства и несильно битс верещащего тичера кулаком по голове. Тот совсем осатанел и пытается отобрать букс. Со стороны это выглядит очень трогательно. -- Нет, тебя необходимо проучить, старый перечник,-- беззлобно говорю я. Эта бук по кристаллографии сделана капитально еще в те времена, когда вещи были не одноразовыми, а длительного пользования. Толстый переплет, намертво держащий страницы, долго не поддается ножу, но в конце концов мне удается его раздербанить, и теперь страницы летают в воздухе, как огромные белые снежинки. Среди этого листопада мечется тичер, преследуемый бешено хохочущим Киром. Пит и Джоша также справились со своими буками и швыряют в |
|
|