"Кеннет Балмер. Солнца Скорпиона (Дрей Прескот - 2)" - читать интересную книгу автора

достигал ширины примерно мили. Никаких мостов построено не было, но
сверкающие волны постоянно бороздили мелкие суда, весельные барки, баржи на
буксире, ялики, паромы, а порой величественно проплывал свифтер - все весла
в ряд, поднимаясь и опускаясь, как одно под ритм барабана.
И теперь мы катили по пыльной дороге, так как солнца быстро высушили
выпавшую за ночь росу. Мы проезжали мимо возделанных полей, мелких ферм и
пары крошечных деревень, угнездившихся среди скал. Именно здесь и могли
обитать те, кто жили неподалеку от берега. Ибо хмурые стены цитадели
Санурказза на западе и намного меньшей крепости Фельтераза на востоке
обеспечивали защиту и служили мощным средством устрашения любителей
совершать быстрые набеги на побережье. Но в общем берега внутреннего моря,
Ока Мира, пустынны.
Я гадал, какой окажется Майфуй. Зорг никогда не упоминал о ней - кроме
того единственного раза, когда был более не в состоянии скрывать страстей
своей жизни, ибо он умирал. Он произнес слова "крозар" и "Майфуй" на одном
предсмертном вздохе. У меня уже сложился определенный образ этой женщины -
спокойной и безмятежной знатной дамы, искренней, уверенно управляющей
предместьем, городом, портом и цитаделью, способной нести это бремя с
достоинством и спокойствием, принявшей на себя эту обязанность со всей той
восхищавшей меня верностью, которую я нашел в Зорге, её супруге.
Мы остановились поесть в одной из деревень. Нат быстро выторговал
бутылку вина, а Золта почти тут же усадил к себе на колено смеющуюся
девушку со щечками, что твои яблочки. Я поел хлеба, мягкого, пышного,
который было так удобно отламывать от длинных крегенских батонов, намазывая
его медом с пасеки, которую держал хозяин таверны. Блюдо с кучкой палин в
центре стола окончательно исцелило Ната от похмелья. Ничто не способно так
быстро поднять на ноги перебравшего человека, как палины.
Я знаю, за долгую жизнь у меня много чего стерлось в памяти. И
искренне верю, что никогда не забуду того неспешного путешествия на
влекомой осликом повозке из Санурказза в Фельтераз по пыльной прибрежной
дороге, под согревающим нас золотистым сиянием солнц, чьи опалиновые лучи
струились на виноградники и апельсиновые рощи и на загорелые улыбающиеся
лица встречавшихся нам людей. Воспоминание это простое, но долгое. А эти
двое буйных бродяг, Нат и Золта, веселились и пели на повозке, которая,
скрипя и покачиваясь, катилась по дороге.
На горизонте показался Фельтераз. Не буду много говорить об этом
местечке. Городок оказался очаровательным. Он поднимался уступами по
покрытым террасами склонам холма, на вершине которого большой ров отрезал
его от хмурой глыбы цитадели. Я видел несравненное великолепие блестящих
утесов Сорренто. Фельтераз - что-то вроде этого. Порт лежал, опоясанный
крепкой гранитной стеной, и в нем тоже был маяк - там же, где и в
Санурказзе. С высоты цитадели я мог взглянуть на эти утесы, окрашенные
светом заходящих солнц в малиновый и опаловый цвета с поражающей
воображение красотой, густо покрытые щедрой растительностью, с нарушающей
единообразие красок зелени и скал пестрой россыпью цветов, источающих
великолепный аромат.
Наша телега покатила, влекомая осликом, к подъемному мосту через ров.
Мост опустили, а дружелюбный ратник в кольчуге проводил нас. Его белый
сюркот украшал символ, с которым мне было суждено хорошо познакомиться -
два скрещенных галерных весла, разделенные направленным вверх мечом, так