"Патрик О'Брайан. Фрегат Его Величества "Сюрприз" ("Хозяин морей" #3)" - читать интересную книгу автора

раз, потом потихоньку заговорил: по бортам зажурчала вода. Джек посмотрел на
висевший над головой компас: зюйд-вест-тень вест. Интересно, замрет тут же?
Когда он поднялся на заполненную народом, еще более душную палубу,
ветер все еще дул. Скорости фрегату едва хватало, чтобы слушаться руля, идя
предельно круто к ветру: обрасопленные реи вибрируют, паруса плоские как
забор. Полноватый, близорукий первый лейтенант, мистер Герви, обливаясь
потом в своем мундире, нервно улыбнулся капитану, хотя и с большей
уверенностью, чем обычно. Или это показалось?
- Прекрасно, мистер Герви, - сказал Джек. - Ради этого мы и
насвистывали, не так ли? Дал бы бог, продержался подольше. Может, нам стоит
потравить слегка грота и фока шкоты, - выиграем лишний фатом.
Герви, слава богу, не принадлежал к тем обидчивым первым лейтенантам, к
которым нужно постоянно подлаживаться. Он не слишком высоко ценил свои
морские способности - как и окружающие - и пока с ним обращались вежливо, не
обижался. Герви отдал приказы, и "Сюрприз" стал рассекать гладь моря, будто
намереваясь проделать до темноты диагональную борозду.
- Думаю, можно бить "построение подивизионно", - сказал Джек.
Первый лейтенант повернулся к вахтенному офицеру, Николсу:
- Построение подивизионно.
- Построение подивизионно, мистер Баббингтон, - скомандовал Николс
своему помощнику по вахте. Баббингтон раскрыл уже рот, обращаясь к
барабанщику. Но с его уст не успело сорваться и звука, как морской
пехотинец, на лице которого застыло важное и возвышенное выражение, уже
загремел в барабан: "там-тара-тара-там", и все офицеры сорвались с мест.
Впрочем, использовать барабанный бой для оповещения было излишне: он ни
для кого не стал неожиданностью. Команда корабля заполонила квартердек,
переходные мостики и форкастль, выстраиваясь вдоль указанных швов между
досками палубы, мичманы сновали, наводя порядок и выравнивая линию,
поправляя шейные платки, тесемки, ленты на шляпах. Построение воспринималось
всеми чинами как формальная церемония, такая же как танец - медленный,
торжественный танец, которым капитану предстоит открыть бал.
Что он и сделал, как только офицеры отдали рапорта Герви, а тот - ему.
Сначала Джек двинулся к морским пехотинцам. Располагаясь в задней части
квартердека, они не могли воспользоваться благами навеса, но стояли, гордые
прекрасной выправкой и своим алым великолепием; лица и мушкеты блестели на
солнце. Приняв рапорт командира, капитан медленно пошел вдоль строя. Его не
слишком волновало, как подогнаны кожаные ремни, достаточно ли на волосах
пудры, ярко ли блестят многочисленные пуговицы - в любом случае, их
лейтенант Этередж был компетентным офицером, такого не затрешь. Но Джеку во
всем этом отводилась роль служить оком Божьим, и свою инспекцию он проводил
с беспристрастной серьезностью. Как человек, он сочувствовал поджаривающимся
морским пехотинцам, как капитан вынужден был обрекать их на молчаливую
пытку - смола уже капала на навес, а солнце еще продолжало набирать силу.
- Весьма похвально, мистер Этередж, - воскликнул он и перешел к первому
дивизиону матросов - дивизиону форкастля - во главе со вторым лейтенантом
Николсом.
Это были лучшие моряки корабля, все в ранге старших матросов, по
большей части среднего возраста, некоторые даже пожилые - но никто за все
годы службы на море не смог приучить их держать строй. При приближении
капитана соломенные шляпы слетели с голов, а носки ног почти выровнялись по