"Патрик О'Брайан. Фрегат Его Величества "Сюрприз" ("Хозяин морей" #3)" - читать интересную книгу авторараз, потом потихоньку заговорил: по бортам зажурчала вода. Джек посмотрел на
висевший над головой компас: зюйд-вест-тень вест. Интересно, замрет тут же? Когда он поднялся на заполненную народом, еще более душную палубу, ветер все еще дул. Скорости фрегату едва хватало, чтобы слушаться руля, идя предельно круто к ветру: обрасопленные реи вибрируют, паруса плоские как забор. Полноватый, близорукий первый лейтенант, мистер Герви, обливаясь потом в своем мундире, нервно улыбнулся капитану, хотя и с большей уверенностью, чем обычно. Или это показалось? - Прекрасно, мистер Герви, - сказал Джек. - Ради этого мы и насвистывали, не так ли? Дал бы бог, продержался подольше. Может, нам стоит потравить слегка грота и фока шкоты, - выиграем лишний фатом. Герви, слава богу, не принадлежал к тем обидчивым первым лейтенантам, к которым нужно постоянно подлаживаться. Он не слишком высоко ценил свои морские способности - как и окружающие - и пока с ним обращались вежливо, не обижался. Герви отдал приказы, и "Сюрприз" стал рассекать гладь моря, будто намереваясь проделать до темноты диагональную борозду. - Думаю, можно бить "построение подивизионно", - сказал Джек. Первый лейтенант повернулся к вахтенному офицеру, Николсу: - Построение подивизионно. - Построение подивизионно, мистер Баббингтон, - скомандовал Николс своему помощнику по вахте. Баббингтон раскрыл уже рот, обращаясь к барабанщику. Но с его уст не успело сорваться и звука, как морской пехотинец, на лице которого застыло важное и возвышенное выражение, уже загремел в барабан: "там-тара-тара-там", и все офицеры сорвались с мест. Впрочем, использовать барабанный бой для оповещения было излишне: он ни переходные мостики и форкастль, выстраиваясь вдоль указанных швов между досками палубы, мичманы сновали, наводя порядок и выравнивая линию, поправляя шейные платки, тесемки, ленты на шляпах. Построение воспринималось всеми чинами как формальная церемония, такая же как танец - медленный, торжественный танец, которым капитану предстоит открыть бал. Что он и сделал, как только офицеры отдали рапорта Герви, а тот - ему. Сначала Джек двинулся к морским пехотинцам. Располагаясь в задней части квартердека, они не могли воспользоваться благами навеса, но стояли, гордые прекрасной выправкой и своим алым великолепием; лица и мушкеты блестели на солнце. Приняв рапорт командира, капитан медленно пошел вдоль строя. Его не слишком волновало, как подогнаны кожаные ремни, достаточно ли на волосах пудры, ярко ли блестят многочисленные пуговицы - в любом случае, их лейтенант Этередж был компетентным офицером, такого не затрешь. Но Джеку во всем этом отводилась роль служить оком Божьим, и свою инспекцию он проводил с беспристрастной серьезностью. Как человек, он сочувствовал поджаривающимся морским пехотинцам, как капитан вынужден был обрекать их на молчаливую пытку - смола уже капала на навес, а солнце еще продолжало набирать силу. - Весьма похвально, мистер Этередж, - воскликнул он и перешел к первому дивизиону матросов - дивизиону форкастля - во главе со вторым лейтенантом Николсом. Это были лучшие моряки корабля, все в ранге старших матросов, по большей части среднего возраста, некоторые даже пожилые - но никто за все годы службы на море не смог приучить их держать строй. При приближении капитана соломенные шляпы слетели с голов, а носки ног почти выровнялись по |
|
|