"Патрик О'Брайан. Фрегат Его Величества "Сюрприз" ("Хозяин морей" #3)" - читать интересную книгу авторалинии, но это был предел их дисциплинарных способностей. Они приглаживали
волосы, поправляли свои просторные белые штаны из домотканого сукна, оглядывались, смеялись, кашляли, зевали, глазели по сторонам: совсем не то что солдаты. "Хороший набор форкастлевых", - думал Джек, проходя вместе с Герви вдоль строя, - моряки до мозга костей". Несколько лысых голов причудливо белели в рассеянных под навесом лучах - разительный контраст со смуглыми лицами - но у всех оставшиеся еще волосы собраны сзади в длинный хвост, перехваченный у некоторых тесемкой. Какое скопление морского опыта! Но, козыряя в ответ на приветствие Николса, он с изумлением обнаружил, что лейтенант плохо выбрит, а лицо его, так же как мундир и белье, в грязи. Не часто ему приходилось видеть такого офицера, не мог он также припомнить, чтобы во взгляде читались такая усталость и безысходность. Дальше стоял с фор-марсовыми Пуллингс, поздоровавшийся с ним, будто они не виделись только что: - Все в сборе, одеты по форме и опрятно, сэр, - сказал он и занял место позади капитана и первого лейтенанта. О мирская тщета! О порочность тщеславия! Все, разумеется, одеты с иголочки, белоснежные штаны, бушлаты с голубыми воротничками, но у младших марсовых они еще расшиты лентами, щегольские платки обернуты вокруг шей на манер шали, длинные волосы падают на плечи, в ушах поблескивают серьги. - А что случилось с Келинахом, мистер Пуллингс? - остановившись, спросил Джек. - В пятницу он упал с брам-рея, сэр. Ну да. Джек вспомнил. Падение получилось зрелищным, но удачным: крутнувшись в воздухе, матрос избежал встречи со снастями и рангоутом, сочеталось с потухшим взглядом, тусклыми глазами и безжизненностью. Расспросы ничего не дали: ответ один: "все хорошо, сэр, замечательно, сэр". Но Джеку уже приходилось видеть такие одуловатые лица, такой погасший взгляд. И видеть слишком часто. Когда они подошли к шкафутным Баббингтона, он заметил те же признаки у Гарланда, - "дурачка", за все годы на море выучившегося только управляться со шваброй, да и то не очень, здоровенного детины, при построении постоянно вертевшегося и лыбящегося. - Что вы сотворили с парнем? - спросил Джек у Герви. Первый лейтенант вытянул вперед голову, стараясь разглядеть лицо матроса, и ответил: - Это Гарланд, сэр, прекрасный парень, исполнительный, но не слишком умный. Реплика не вызвала ни ухмылки, ни раболепия: парень стоял, как теленок. Джек перешел к канонирам, ребятам по большей части добросовестным, но медлительным. В строю они, как обычно, производили не лучшее впечатление, но до тех пор, пока эти парни молятся на свои орудия, как на иконы, капитан готов был их щадить. Последним стоял молодой Конрой - голубоглазый юноша, высокий, как Джек, но худощавый, с невероятно красивым, округлым девичьим лицом. Красота его совершенно не трогала Джека (чего нельзя сказать о собратьях-матросах), а вот костяное колечко, сквозь которое был пропущен шейный платок - иное дело. На поверхности кости - акульего хряща - была искусно вырезана "Софи" - первый корабль Джека, который его сразу узнал. Видимо, Конрой был в родстве с кем-то из ее экипажа. Точно, там служил квартирмейстер с той же фамилией: женатый человек, всегда отсылавший |
|
|