"Патрик О'Брайан. Командир и штурман ("Хозяин морей" #1) " - читать интересную книгу автора

намерены подать на него в суд.
- Не тревожьтесь, милая Молли, - отозвался молодой офицер. - Я еще не
скоро смогу захватывать какие бы то ни было суда, уверяю вас. Пакет прибыл с
задержкой - подозрительной задержкой, черт бы ее побрал, - и Аллен ушел в
море, забрав лучших матросов. Ему так срочно приказали отплывать, что я не
смог с ним встретиться. И еще комендант подлил масла в огонь, использовав
остальных людей для портовых работ. Не осталось ни одного свободного
человека. Похоже, что нам из гавани не выйти. Полагаю, нам придется долго
прозябать на берегу, прежде чем мы учуем хотя бы запах приза*.
______________
* Приз - захваченное торговое судно противника, иногда - под
нейтральным флагом.

- Даже так? - покраснев, воскликнула миссис Харт. В этот момент вошли
леди Уоррен и ее брат, капитан морской пехоты.
- Дражайшая Анна, - взволнованно проговорила Молли Харт, - подойди же
ко мне и помоги исправить возмутительную несправедливость. Это капитан
Обри - вы знакомы?
- К вашим услугам, мадам, - проговорил Джек, очень почтительно
поклонившись: ведь перед ним была адмиральская супруга.
- Весьма храбрый и достойный офицер, тори до мозга костей, сын генерала
Обри, и представьте, с ним обходятся самым отвратительным образом...

***

Пока Джек Обри находился в доме коменданта, жара усилилась, и, когда он
вышел на улицу, воздух, пахнувший ему в лицо, был так горяч, словно
превратился в жидкую лаву. Однако душно от него не было, он будто источал
какое-то сияние, облегчавшее зной. Повернув пару раз, молодой офицер
добрался до усаженной деревьями улицы, соединявшейся с дорогой на Сьюдадела,
которая спускалась к площади, вернее, террасе, возвышавшейся над гаванью. Он
перешел на тенистую сторону площади, где английские дома с подъемными
рамами, полуциркульными окнами над входами и булыжными внешними дворами
мирно соседствовали с иезуитским храмом в стиле барокко и угрюмыми
испанскими особняками, над парадными дверями которых красовались
внушительные гербы.
По противоположной стороне шла пестрая компания матросов. На одних были
полосатые, на других - обычные парусиновые штаны; некоторые щеголяли в
нарядных алых жилетах, иные остались в форменных синих куртках. У кого-то,
несмотря на жару, на голове были матерчатые шапки, многие предпочитали
широкополые соломенные шляпы или платки. Но у всех - длинные косички и та
особая стать, которая сразу выдавала в них военных моряков. Они были с
"Беллерофона", и Джек жадно смотрел на них, проходивших со смехом мимо и
что-то негромко кричавших своим друзьям - англичанам и испанцам. Он
приближался к площади и сквозь молодую листву мог видеть на противоположной
стороне гавани бом - брам - стеньги и брам - стеньги "Женерё", на которых
сушились поблескивавшие паруса. Оживленная улица, зелень, голубое небо -
этого было достаточно для того, чтобы у любого затрепетало жаворонком
сердце, и Джек был готов воспарить душою, но лишь примерно на три четверти.
Оставшаяся на земле четверть была озадачена подбором экипажа. Головная боль,