"Патрик О'Брайан. Командир и штурман ("Хозяин морей" #1) " - читать интересную книгу автораофицеров. Едва нога его коснулась трапа, послышалась хриплая команда и стук
ружейных прикладов морских пехотинцев, которые взяли "на караул". Все офицеры сняли треуголки. Поднявшись на шканцы, молодой капитан тоже обнажил голову. Унтер-офицеры и мичманы надели парадную форму, но их синяя с белым шеренга на сверкающей палубе впечатляла меньше, чем алый строй морских пехотинцев. Все так и ели глазами нового командира. На вид он был строг и даже суров. После минутной паузы, во время которой было слышно бормотанье боцмана, он произнес: - Мистер Маршалл, прошу вас, представьте мне господ офицеров. Каждый из них поочередно шагнул вперед: казначей, за ним помощники штурмана, мичманы, канонир, плотник и боцман. Каждый из них кланялся, провожаемый внимательными взглядами всей команды. Джек Обри продолжал: - Господа, я рад с вами познакомиться. Мистер Маршалл, прошу вас, постройте всю команду на корме. Поскольку лейтенант отсутствует, свое назначение я зачитаю сам. Не было никакой нужды выгонять кого-то из закутков нижних палуб: все матросы были на месте - чисто умытые, выскобленные - и внимательно наблюдали за происходящим. И тем не менее боцман и его помощники добрых полминуты свистели в трюмы команду "Все наверх!" . Едва свистки стихли, Джек Обри подошел к перилам и достал свое назначение. При его появлении прозвучала команда: "Шапки долой!" - и он начал читать твердым, но несколько напряженным, механическим голосом: - "От достопочтенного лорда Кейта..." По мере того как он повторял знакомые строки, наполнившиеся теперь торжественности события. Он грохотал: "Отсюда следует, что ни вы, ни кто-либо из ваших подчиненных не вправе уклониться от своих обязанностей под страхом наказания". Слова эти он произнес с особым выражением. Сложив документ, он кивнул экипажу и убрал бумагу в карман. - Превосходно, - произнес он. - Отпустите людей, а мы с вами осмотрим шлюп. В наступившей благоговейной тишине Джек Обри увидел именно то, что он ожидал увидеть, - судно, подготовленное к осмотру и будто затаившее дыхание: как бы вдруг идеальная картина налаженного такелажа, с аккуратно свернутыми бухтами троса и перпендикулярно натянутыми фалами, не была ненароком нарушена. Оно в той же мере походило на себя, как и неподвижный боцман, вспотевший в стоящем колом парадном мундире, походил на самого себя, возящегося в грязной робе с марсель - реем во время сильной качки. И все же существовала важная связь между командой и надраенной добела палубой, до рези в глазах сверкающей бронзой двух четырехфунтовых пушек на шканцах, аккуратно вставленных внутрь бухт тросов цилиндров, выстроенными, как на параде, рядами котлов и кастрюль на камбузе. Весь этот блеск говорил о многом. Джек не раз сам пускал начальникам пыль в глаза, его было трудно провести, но он был доволен, что его встретили именно так. Он сделал вид, будто не замечает того, что на самом деле сразу приметил: куска ветчины, которую стащил кот - любимец команды; девок, которых мичманы укрыли под парусиной в складском отсеке, что не мешало им высовываться из-под груд парусов. "Не заметил" ни козла за клюз - баком, который вперил в него свои |
|
|