"Патрик О'Брайан. Командир и штурман ("Хозяин морей" #1) " - читать интересную книгу автора

Так что будьте любезны, пришлите баркас за моим рундуком и вещами. Я
остановился в "Короне".
Он посидел некоторое время в своем салоне, наслаждаясь его уютом. Пушек
в нем не было, поскольку, благодаря своеобразной конструкции брига, их дула
оказались бы дюймах в шести от поверхности воды, и две ретирадные
четырехфунтовые пушки были установлены на палубе у него над головой. Однако
и без орудий в каюте было тесновато. Рундуки и поперечный стол занимали
почти все свободное место. Но в прежних плаваниях Джек довольствовался куда
меньшим, поэтому он чуть ли не с восторгом разглядывал изящно скошенные
окна - семь рам, со вкусом расположенных в кормовой части каюты, были лучше
и краше любой корабельной мебели.
Это было больше, чем он когда-либо имел и на что мог рассчитывать в
начале карьеры. Так почему же его восторг омрачался трудно определимым
чувством, этой aliquid amari*, знакомой ему по школьным дням?
______________
* Горечь (лат.).

Возвращаясь на берег на шлюпке, гребцами которой были теперь уже его
матросы, облаченные в белые парусиновые штаны и соломенные шляпы с надписью
"Софи" на лентах, рядом с мичманом, восседавшим на корме с торжественным
видом, Обри понял природу этой горечи - он перестал быть частью корабельного
"мы", превратившись в того, кого называют "они". И Обри в первый раз
почувствовал, что это такое. Во время обхода он был окружен почтением совсем
другого рода, чем то, к которому привык, будучи лейтенантом - одним из
многих. Это почтение как стеклянный колпак отделило его от команды. Когда он
покинул "Софи", у всех вырвался так хорошо знакомый ему вздох облегчения:
"Иегова покинул нас".
"Вот цена моего эполета", - стоя на ступенях лестницы, подумал Джек и
произнес вслух, обращаясь к маленькому мичману:
- Благодарю вас, мистер Бабингтон.
Шлюпка развернулась и стала удаляться. Мистер Бабингтон свистел:
- А ну-ка посторонись! Не спать, Симонс, пьяная твоя рожа.
"Такова цена, которую нужно платить, - повторил про себя молодой
офицер. - Но, клянусь Господом, за ценой я не постою". И вновь на его
просиявшем лице появилось счастливое, почти восторженное выражение. Но, идя
на встречу в "Короне" - встречу с тем, кто не обязан ему козырять, - он
шагал более энергичной походкой, чем та, которая была еще вчера свойственна
лейтенанту Обри.


Глава вторая


Они сидели за круглым столиком в эркере, высоко над водой, и небрежно
швыряли пустые устричные раковины в их родную стихию. От разгружавшейся в
полутораста футах от них тартаны пахло шведским дегтем, пеньковыми тросами,
парусиной и итальянским скипидаром.
- Позвольте положить вам еще немного бараньего рагу, сэр, - произнес
Джек.
- Что ж, раз вы настаиваете, - отозвался Стивен Мэтьюрин. - Очень уж