"Патрик О'Брайан. Командир и штурман ("Хозяин морей" #1) " - читать интересную книгу автора

вспомнил: я назначил на эту должность одного молодого человека. Сегодня он
прибудет на судно. Уверен, вы введете его в курс дел, мистер Риккетс.
Похоже, это добросовестный и толковый юноша. Он приходится племянником
мистеру Уильямсу, призовому агенту. Мне кажется, экипажу "Софи" будет на
руку, если мы наладим хорошие отношения с призовым агентом. Как вы
полагаете, мистер Риккетс?
- Совершенно верно, сэр, - с глубоким убеждением заявил казначей.
- А теперь до вечерней пушки я должен успеть вместе с боцманом на
верфь, - сказал Джек Обри, очутившись на свежем воздухе.
Едва он вышел на палубу, как с левого борта на судно поднялся юный
Ричардс, сопровождаемый негром, который ростом был значительно выше шести
футов.
- А вот и молодой человек, о котором я вам говорил, мистер Риккетс. А
это моряк, которого вы привели с собой, мистер Ричардс? На вид это отличный,
крепкий малый. Как его зовут?
- Альфред Кинг, с вашего позволения, сэр.
- Вы умеете работать на палубе, брать рифы и стоять на руле, Кинг?
Негр кивнул своей круглой головой. Сверкнув белыми зубами, он что-то
пробурчал. Джек Обри нахмурился: так с командиром не обращаются, находясь на
шканцах его корабля.
- Послушайте! - резким тоном проговорил он. - Вы что, язык проглотили?
Внезапно посерев, негр с испуганным видом покачал головой.
- Прошу прощения, сэр, - проговорил письмоводитель. - У него нет языка.
Мавры вырезали его.
- Ах вот оно что, - пробормотал опешивший Обри. - Что ж, проводите его
на бак. Я занесу его в судовую роль. Мистер Бабингтон, отведите мистера
Ричардса вниз и покажите ему мичманскую койку. Пойдемте же, мистер Уотт,
надо вовремя добраться до верфи, иначе не застанем на месте тамошних
дармоедов.
- Там есть один человек, который порадует ваше сердце, мистер Уотт, -
продолжал Джек Обри, наблюдая за тем, как баркас рассекает поверхность
гавани. - Хотел бы я иметь еще десятка два таких молодцов. Вижу, вас не
очень радует эта идея, мистер Уотт?
- Конечно же, сэр, я ничего не имею против того, чтобы заполучить
хорошего моряка. Разумеется, мы могли бы обменять на них некоторых из наших
ребят, засидевшихся на берегу. Правда, их осталось не так уж много, потому
что слишком мы долго вооружали судно. Что касается остальных, то это матросы
скорее второго класса, чем первого...
Боцман не знал, как ему закончить столь долгую речь, но после некоторой
паузы он, выпучив глава, добавил:
- А если говорить о количестве, то народу маловато, сэр.
- Даже для несения службы в гавани?
- Господь с вами, сэр. Путевых матросов никогда не было больше
полудюжины. И уж мы старались, чтобы они были трудягами, а не какими -
нибудь там пидорами. Извиняюсь, сэр, я хотел сказать - бездельниками. Что
касается количества, то дело обстоит неважно. На таком бриге, как "Софи",
при трех вахтах яблоку упасть негде. Оно, конечно, судно славное, уютное, на
нем чувствуешь себя как дома, но просторным его не назовешь.
Джек Обри ничего на это не ответил, но слова боцмана подтвердили многие
его подозрения, и он размышлял над ними до тех пор, пока баркас не добрался