"Патрик О'Брайан. Командир и штурман ("Хозяин морей" #1) " - читать интересную книгу автора

кницы. А течь появилась в пяти разных местах. Боже мой, боже мой! - Бедный
малый подбежал к болтам, крепившим орудие: - Так и знал. Бугель наполовину
вошел в этот старый бимс. Почему же ты не сказал мне, Том? - с укором
посмотрел плотник на своего помощника.
- Не посмел, - отозвался Том, опустив голову.
- Так не пойдет, сэр, - продолжал плотник. - С таким-то корпусом. С
такой-то палубой.
Джек Обри почувствовал, как в нем закипает гнев. Он оказался в смешном
положении: на полубаке полно народу, а плотник ползает в ногах и о чем-то
умоляет, показывая на швы. Так с командиром не разговаривают. Но мистер Лэмб
был искренне встревожен, и тут Обри ничего не мог поделать, тем более что в
душе разделял эту тревогу. Сила отдачи, весь вес металла, направленный
назад, были чересчур велики для "Софи". Кроме того, оба эти орудия со всеми
их принадлежностями занимали слишком много места на и без того тесном
корабле. Но он был страшно разочарован: ведь двенадцатифунтовое орудие
способно поразить противника с пятисот ярдов, осыпать его дождем
смертоносных осколков, размозжить рей, нанести большой урон. Он стал
прикидывать различные возможности. А четырехфунтовая пушка с любого
расстояния...
- А если бы вы выстрелили еще и из ретирадной пушки, - с храбростью
отчаяния продолжал мистер Лэмб, по-прежнему стоявший на четвереньках,-то
обшивка разлезлась бы по швам, как гнилая тряпка.
Подойдя к своему начальнику, помощник плотника Уильям Джевонс прошептал
ему так, что этот шепот можно было услышать на топе мачты:
- В льялах фут воды.
Встав на ноги, плотник надел шляпу и, откозыряв, доложил:
- Вода в льялах поднялась на фут, сэр.
- Хорошо, мистер Лэмб, - спокойно ответил Обри. - Мы ее откачаем.
Мистер Дей, - обратился он к старшему канониру, который выполз на палубу,
заслышав выстрелы из двенадцатифунтовой пушки. (Даже если бы он лежал в
гробу, то они заставили бы его подняться и оттуда.) - Мистер Дей, прошу вас,
прикажите прочистить и зачехлить орудия. А вы, боцман, займитесь цепной
помпой.
С сожалением похлопав по теплому стволу двенадцатифунтовой пушки,
капитан отправился на корму. Вода в льялах не слишком тревожила его: судно
быстро неслось вперед, рассекая короткие волны, и набрало бы воды и без
стрельбы. Что его расстраивало, так это погонное и ретирадное орудия, и он с
раздражением глядел на грота-рей.
- Вскоре придется убрать брамсели, мистер Диллон, - сказал Джек,
поднимая клин.
Он произнес эти слова скорее формальности ради, поскольку прекрасно
понимал, где они находятся: руководствуясь чувством, которое развивается в
настоящих моряках, он спиной ощущал присутствие темной массы земли за
горизонтом, за его правой лопаткой. Судно шло круто к ветру, и, судя по
вычислениям, они шли галсами почти одинаковой протяженности: сначала курсом
ост-норд-ост, а затем-вест-норд-вест. Галсы они меняли пять раз ("Софи"
ложилась на новый курс не так быстро, как этого ему хотелось) и однажды
произвели поворот через фордевинд. Развивали скорость семь узлов. Такого
рода расчеты он легко держал в уме, и как только ему понадобился ответ, он
был готов: "Продолжать идти этим курсом в течение получаса, а потом лечь