"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу автора

прямо у меня под носом, змеился фитиль. Никогда ни одна змея не источала
такой злобной угрозы, как этот красный кончик шипящего шнура. Ящик, к
которому он тянулся, отстоял не более чем на два дюйма от бегущего по шнуру
язычка пламени. И не только это: если бы наши преследователи обернулись, я
вполне мог получить мушкетную пулю в глаз.
Я опять отодвинул ставню - еще на дюйм. Никто меня не окликнул. Затем я
тихонько высунул из окна рукоять пистолета и, сильно надавив ею на фитиль,
попытался его загасить. Но когда я убрал пистолет, язычок пламени все бежал,
шипя, по просмоленному шнуру. Я остановился и на миг отступил от окна.
Казалось, удача - на моей стороне: когда я снова подошел к окну, никто не
выругался и никто не выстрелил, потому что мчавшиеся к нам всадники теперь
остановились. С дороги послышался громкий шум - там царила сумятица.
Смочив слюною пальцы, я загасил фитиль, сжав его между большим и
указательным. Этот ожог еще много дней причинял мне боль.


4

Могущество закона


Наших спасителей привел не доктор Ливси. Сын Тома Тейлора не застал его
дома и поэтому поскакал в Холл. Не кто иной, как сквайр Трелони кликнул
клич: "К оружию, джентльмены! К оружию!"
- И вы осмеливаетесь, сэр? - раздался один из тех голосов, что так
устрашали нас совсем недавно.
- Я осмеливаюсь. Опустите оружие.
- Прошу вас осведомиться о том, с кем вы имеете дело.
- Да будь вы сыном самого короля, - ответствовал сквайр, - вам пришлось
бы подчиниться законам его величества, применяемым в нашем округе. А теперь,
сэр, извольте спешиться и приготовьтесь отвечать на вопросы.
- Я и есть закон, - ответил этот человек. - Самый законный закон, с
каким вы только можете повстречаться.
Что-то в его тоне заставило сквайра приутихнуть. Он сказал:
- Объяснитесь.
- Наш сотоварищ, весьма известный вельможа и мой родственник, был подло
убит.
- Да, я знаю. Двое из моих людей сейчас убирают с дороги его труп.
- А в этой гостинице, - продолжал главный из осаждавших, - прячут
убийцу. И еще двух беглецов.
- Такое может всякий сказать, - пробурчал сквайр в ответ. - Это никак
не доказывает, что вы - блюститель закона.
- Я - сэр Томас Молтби. Убитый - мой кузен... то есть он был моим
кузеном. Это герцог Бервикский.
Заговорил еще один из осаждавших. В речи его был заметен иностранный
акцент. Судя по тону, он пытался смягчить ситуацию своими объяснениями, при
этом не сдавая позиций.
- Сэр Томас Молтби - один из советников при дворе его величества. Как
таковой, он имеет полномочия блюсти законы его величества на территории
всего королевства, где бы ни почел это необходимым. А я - его секретарь.