"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу авторапрямо у меня под носом, змеился фитиль. Никогда ни одна змея не источала
такой злобной угрозы, как этот красный кончик шипящего шнура. Ящик, к которому он тянулся, отстоял не более чем на два дюйма от бегущего по шнуру язычка пламени. И не только это: если бы наши преследователи обернулись, я вполне мог получить мушкетную пулю в глаз. Я опять отодвинул ставню - еще на дюйм. Никто меня не окликнул. Затем я тихонько высунул из окна рукоять пистолета и, сильно надавив ею на фитиль, попытался его загасить. Но когда я убрал пистолет, язычок пламени все бежал, шипя, по просмоленному шнуру. Я остановился и на миг отступил от окна. Казалось, удача - на моей стороне: когда я снова подошел к окну, никто не выругался и никто не выстрелил, потому что мчавшиеся к нам всадники теперь остановились. С дороги послышался громкий шум - там царила сумятица. Смочив слюною пальцы, я загасил фитиль, сжав его между большим и указательным. Этот ожог еще много дней причинял мне боль. 4 Могущество закона Наших спасителей привел не доктор Ливси. Сын Тома Тейлора не застал его дома и поэтому поскакал в Холл. Не кто иной, как сквайр Трелони кликнул клич: "К оружию, джентльмены! К оружию!" - И вы осмеливаетесь, сэр? - раздался один из тех голосов, что так - Я осмеливаюсь. Опустите оружие. - Прошу вас осведомиться о том, с кем вы имеете дело. - Да будь вы сыном самого короля, - ответствовал сквайр, - вам пришлось бы подчиниться законам его величества, применяемым в нашем округе. А теперь, сэр, извольте спешиться и приготовьтесь отвечать на вопросы. - Я и есть закон, - ответил этот человек. - Самый законный закон, с каким вы только можете повстречаться. Что-то в его тоне заставило сквайра приутихнуть. Он сказал: - Объяснитесь. - Наш сотоварищ, весьма известный вельможа и мой родственник, был подло убит. - Да, я знаю. Двое из моих людей сейчас убирают с дороги его труп. - А в этой гостинице, - продолжал главный из осаждавших, - прячут убийцу. И еще двух беглецов. - Такое может всякий сказать, - пробурчал сквайр в ответ. - Это никак не доказывает, что вы - блюститель закона. - Я - сэр Томас Молтби. Убитый - мой кузен... то есть он был моим кузеном. Это герцог Бервикский. Заговорил еще один из осаждавших. В речи его был заметен иностранный акцент. Судя по тону, он пытался смягчить ситуацию своими объяснениями, при этом не сдавая позиций. - Сэр Томас Молтби - один из советников при дворе его величества. Как таковой, он имеет полномочия блюсти законы его величества на территории всего королевства, где бы ни почел это необходимым. А я - его секретарь. |
|
|