"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу автора

Сердце мое сковало холодом. Придворный советник обладал правом
проводить срочное расследование, назначать судебное разбирательство и
выносить приговор - то есть мог быть судьей, присяжными заседателями и, по
всей видимости, палачом одновременно. Я слышал, как посетители трактира с
ужасом рассказывали о скорых и неправых судах, вершившихся такими персонами.
Этот человек обладал властью осудить меня и повесить в моем собственном
дворе.
Сквайр Трелони тоже понял, к чему клонится дело. Тон его стал еще более
сдержанным.
- Мировой судья нашего округа сможет оказаться вам весьма полезным,
сэр, - пробасил он. - Я могу за него поручиться и жду его с минуты на
минуту.
- Тем не менее "мирового судьи вашего округа" здесь нет, - заявил сэр
Томас Молтби, едва скрывая презрение. - И позвольте мне усомниться, что
король знает его в лицо. В каковом случае я прихожу к заключению, что нам
самим следует применить закон.
Сквайр Трелони умолк. Это было настолько необычно, что я еще больше
встревожился. Все решения сквайра диктуются зачастую не мыслью, а желанием
действовать. В наступившей тишине к нам в дверь снова яростно застучали
чем-то твердым.
- Эй, в доме! Выходите! Укрывательство преступников противно законам
короля. Выходите, убийцы! Выходите! - Это опять был Молтби.
Щеки у моей матушки зарделись от возмущения, и она прошептала:
- Убийцы? Я сама стану убийцей, если он не перестанет обзываться!
Сквайр Трелони вступился за нас, но казался несколько притихшим.
- Я знаю эту гостиницу так же хорошо, как собственный домашний очаг.
Там нет никакого убийцы - ни постоянного жителя, ни постояльца.
- Ну что ж, - прозвучал голос еще одного из нападавших, голос человека
явно пьющего; его я еще не слышал. - Тогда пусть выйдут и покажут, что им
нечего опасаться со стороны закона.
Мы трое провели молчаливый военный совет, задавая вопросы и отвечая на
них лишь движениями бровей. Затем я медленно приоткрыл ставню - всего
наполовину - и выглянул наружу, стараясь оставаться незаметным.
Видеть окружающее я мог только под определенным углом, но все же видел.
Сцена во дворе гостиницы выглядела прелюдией к небольшой, но яростной битве.
Наши преследователи сидели на лошадях, выстроившись в одну шеренгу, держа
мушкеты на изготовку, нацеленными на сквайра и его всадников. Он,
оказывается, вооружил нескольких мужчин, работавших у него в поместье. Чуть
поодаль все происходившее наблюдал, сидя в седле, горбун; глаза его были
холодны, как черные камни.
По-прежнему не сводя пристального взгляда со сквайра Трелони, Молтби
окликнул меня сквозь зубы:
- Окно для этого не годится. Люди входят в дом и выходят из дома через
двери. Но если они еще и воры, а не только убийцы, то...
За моей спиной возмущенно ахнула матушка. В этот миг я заметил во дворе
быстрое движение, и что-то сверкнуло в воздухе. Небольшой молоток, со всей
силы брошенный горбуном, ударил в открытую ставню, резко качнув ее назад.
Она закрылась, ободрав мне костяшки пальцев. Я захлопнул ставни, а сквайр
выстрелил из пистолета в воздух: пуля пролетела над головой горбуна. Сквайр
прорычал: