"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу автора Сердце мое сковало холодом. Придворный советник обладал правом
проводить срочное расследование, назначать судебное разбирательство и выносить приговор - то есть мог быть судьей, присяжными заседателями и, по всей видимости, палачом одновременно. Я слышал, как посетители трактира с ужасом рассказывали о скорых и неправых судах, вершившихся такими персонами. Этот человек обладал властью осудить меня и повесить в моем собственном дворе. Сквайр Трелони тоже понял, к чему клонится дело. Тон его стал еще более сдержанным. - Мировой судья нашего округа сможет оказаться вам весьма полезным, сэр, - пробасил он. - Я могу за него поручиться и жду его с минуты на минуту. - Тем не менее "мирового судьи вашего округа" здесь нет, - заявил сэр Томас Молтби, едва скрывая презрение. - И позвольте мне усомниться, что король знает его в лицо. В каковом случае я прихожу к заключению, что нам самим следует применить закон. Сквайр Трелони умолк. Это было настолько необычно, что я еще больше встревожился. Все решения сквайра диктуются зачастую не мыслью, а желанием действовать. В наступившей тишине к нам в дверь снова яростно застучали чем-то твердым. - Эй, в доме! Выходите! Укрывательство преступников противно законам короля. Выходите, убийцы! Выходите! - Это опять был Молтби. Щеки у моей матушки зарделись от возмущения, и она прошептала: - Убийцы? Я сама стану убийцей, если он не перестанет обзываться! Сквайр Трелони вступился за нас, но казался несколько притихшим. Там нет никакого убийцы - ни постоянного жителя, ни постояльца. - Ну что ж, - прозвучал голос еще одного из нападавших, голос человека явно пьющего; его я еще не слышал. - Тогда пусть выйдут и покажут, что им нечего опасаться со стороны закона. Мы трое провели молчаливый военный совет, задавая вопросы и отвечая на них лишь движениями бровей. Затем я медленно приоткрыл ставню - всего наполовину - и выглянул наружу, стараясь оставаться незаметным. Видеть окружающее я мог только под определенным углом, но все же видел. Сцена во дворе гостиницы выглядела прелюдией к небольшой, но яростной битве. Наши преследователи сидели на лошадях, выстроившись в одну шеренгу, держа мушкеты на изготовку, нацеленными на сквайра и его всадников. Он, оказывается, вооружил нескольких мужчин, работавших у него в поместье. Чуть поодаль все происходившее наблюдал, сидя в седле, горбун; глаза его были холодны, как черные камни. По-прежнему не сводя пристального взгляда со сквайра Трелони, Молтби окликнул меня сквозь зубы: - Окно для этого не годится. Люди входят в дом и выходят из дома через двери. Но если они еще и воры, а не только убийцы, то... За моей спиной возмущенно ахнула матушка. В этот миг я заметил во дворе быстрое движение, и что-то сверкнуло в воздухе. Небольшой молоток, со всей силы брошенный горбуном, ударил в открытую ставню, резко качнув ее назад. Она закрылась, ободрав мне костяшки пальцев. Я захлопнул ставни, а сквайр выстрелил из пистолета в воздух: пуля пролетела над головой горбуна. Сквайр прорычал: |
|
|