"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу автора

Доктор Ливси энергично хлопнул в ладоши - раз, потом другой.
- Иными словами, сэр, поскольку это произошло в нашем округе, дело
должно рассматриваться в нашем округе, а я и есть судья нашего округа. Если
вы меня понимаете, сэр.
Теперь свою долю сарказма получил Молтби; я узнал столь знакомый мне
острый ум доктора Ливси, его способность играть словами, его умение поиграть
со словом "сэр". Молтби и его соратники впервые стали выказывать признаки
замешательства. Секретарь сделал неопределенный жест рукой:
- При мне нет юридических книг, сэр, - начал он. - Однако мне известно,
что придворный советник...
- Вам ничего об этом неизвестно. И вообще ничего, - прервал его доктор
Ливси. - И вы не представили нам никаких доказательств вашего ранга.
- Убийство было совершено, - сказал Молтби. - Был сражен именитый
джентльмен из благородной семьи. Мы полагаем, что в этом доме укрываются
убийцы. И полагаю, я сейчас смотрю в направлении одного из них. - Он обратил
взгляд на дверь гостиницы. - Я также полагаю, что соучастники,
способствовавшие этому убийству, прячутся в этом же здании.
- Вы имеете намерение это доказать? - спросил доктор. - А вы видели,
как произошло убийство? Где же ваши свидетели? Вы швыряетесь обвинениями,
джентльмены, и в то же время выдаете себя за судью и присяжных. А я, дьявол
меня побери, даже не знаю, кто вы такие. Может, вы сам дьявол и есть. Но кем
бы вы ни были, сэр, я арестую вас, если вы нарушите мир и покой в нашем
округе, клянусь своим париком. Так что сделайте мне одолжение, сойдите со
скамьи. Вы обязаны подчиниться признанному и находящемуся под присягой
мировому судье его величества короля Георга. А именно мне. Мое имя - Ливси.
Молтби и его секретарь подчинились. Затем заговорил Молтби:
- Пусть будет так, сэр. Но мы подаем серьезную жалобу и посему требуем,
чтобы были совершены аресты. Наш сотоварищ, мой крен, был убит в вашем
округе. Конь его был украден.
- Откуда вам известно, что это убийство? - спросил доктор. - Или что
это конокрадство? Я вижу, вы предпочитаете тяжкие обвинения.
- Мы полагаем, что наши обвинения точны. А те, кого мы обвиняем,
скрываются в этой гостинице.
- Нет! - закричал я. - Неправда! Дело в том...
Доктор Ливси резко прервал меня:
- Молчать... Всем молчать! Я проведу это расследование, как подобает
моему положению и опыту. И прежде всего - в соответствии с законом. Я начну
отбирать показания незамедлительно.
Он направился к Молтби.
- Отдайте мне вашу шпагу, сэр. Истцу, так же как и ответчику, не
положено носить оружие во время судебного разбирательства.
Никто и никогда еще не выказывал подобного нежелания расстаться с
оружием. Доктор Ливси забрал шпаги и у остальных соратников Молтби.
- Но те люди вооружены, - запротестовал Молтби, указывая на маленький
отряд сквайра Трелони.
- Вы не выдвинули против них обвинений, - ответил доктор Ливси. - Так
что они не подлежат этому расследованию. А теперь, сэр, напоминаю вам, что
вы не должны покидать этот участок земли, не получив на то моих указаний. -
И доктор быстро прошел мимо Тома Тейлора, мимо меня, прячущегося за дверью,
прямо в затемненный трактирный зал.