"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу автора Доктор Ливси энергично хлопнул в ладоши - раз, потом другой.
- Иными словами, сэр, поскольку это произошло в нашем округе, дело должно рассматриваться в нашем округе, а я и есть судья нашего округа. Если вы меня понимаете, сэр. Теперь свою долю сарказма получил Молтби; я узнал столь знакомый мне острый ум доктора Ливси, его способность играть словами, его умение поиграть со словом "сэр". Молтби и его соратники впервые стали выказывать признаки замешательства. Секретарь сделал неопределенный жест рукой: - При мне нет юридических книг, сэр, - начал он. - Однако мне известно, что придворный советник... - Вам ничего об этом неизвестно. И вообще ничего, - прервал его доктор Ливси. - И вы не представили нам никаких доказательств вашего ранга. - Убийство было совершено, - сказал Молтби. - Был сражен именитый джентльмен из благородной семьи. Мы полагаем, что в этом доме укрываются убийцы. И полагаю, я сейчас смотрю в направлении одного из них. - Он обратил взгляд на дверь гостиницы. - Я также полагаю, что соучастники, способствовавшие этому убийству, прячутся в этом же здании. - Вы имеете намерение это доказать? - спросил доктор. - А вы видели, как произошло убийство? Где же ваши свидетели? Вы швыряетесь обвинениями, джентльмены, и в то же время выдаете себя за судью и присяжных. А я, дьявол меня побери, даже не знаю, кто вы такие. Может, вы сам дьявол и есть. Но кем бы вы ни были, сэр, я арестую вас, если вы нарушите мир и покой в нашем округе, клянусь своим париком. Так что сделайте мне одолжение, сойдите со скамьи. Вы обязаны подчиниться признанному и находящемуся под присягой мировому судье его величества короля Георга. А именно мне. Мое имя - Ливси. - Пусть будет так, сэр. Но мы подаем серьезную жалобу и посему требуем, чтобы были совершены аресты. Наш сотоварищ, мой крен, был убит в вашем округе. Конь его был украден. - Откуда вам известно, что это убийство? - спросил доктор. - Или что это конокрадство? Я вижу, вы предпочитаете тяжкие обвинения. - Мы полагаем, что наши обвинения точны. А те, кого мы обвиняем, скрываются в этой гостинице. - Нет! - закричал я. - Неправда! Дело в том... Доктор Ливси резко прервал меня: - Молчать... Всем молчать! Я проведу это расследование, как подобает моему положению и опыту. И прежде всего - в соответствии с законом. Я начну отбирать показания незамедлительно. Он направился к Молтби. - Отдайте мне вашу шпагу, сэр. Истцу, так же как и ответчику, не положено носить оружие во время судебного разбирательства. Никто и никогда еще не выказывал подобного нежелания расстаться с оружием. Доктор Ливси забрал шпаги и у остальных соратников Молтби. - Но те люди вооружены, - запротестовал Молтби, указывая на маленький отряд сквайра Трелони. - Вы не выдвинули против них обвинений, - ответил доктор Ливси. - Так что они не подлежат этому расследованию. А теперь, сэр, напоминаю вам, что вы не должны покидать этот участок земли, не получив на то моих указаний. - И доктор быстро прошел мимо Тома Тейлора, мимо меня, прячущегося за дверью, прямо в затемненный трактирный зал. |
|
|