"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу автора

Молтби помолчал в замешательстве, потом сказал:
- Вы намереваетесь меня запутать. Но вам не удастся сбить меня с толку.
Мы возьмем вас на абордаж и покончим с этим.
- Возьмите и корабль с собой, - откликнулся капитан Рид.
Он повернулся и зашагал по палубе, будто собирался сойти вниз. Теперь я
мог видеть обоих - и Молтби, и Рида. Капитан прижимал к губам белый платок.
В тот самый момент, как он повернулся к Молтби спиной, тот прорычал:
- Сэр, вам и правда понадобится врач, когда мы до вас доберемся.
Капитан Рид остановился и прокричал в ответ:
- Вы не сможете причинить нам больший урон, чем тот, который мы уже
понесли. Остановитесь и подумайте, приятель. Где мои матросы? Мои офицеры?
Что вы сможете сделать здесь такого, чего не сделала лихорадка?
Отправляйтесь туда, откуда пришли, вы - глупец! В этих местах - чума.
Поразительный ход! Я чуть было не рассмеялся! Он сыграл на том, что
Молтби знал, какими страшными болезнями славится Остров Сокровищ.
- Я вам не верю!
- Это ваше дело, сэр. Но почему моя палуба пуста? И посмотрите на
запад! Почему одна из моих шлюпок лежит там на берегу? Это уже пятая
похоронная команда всего за три дня. А внизу у меня - восемь других ожидают
своей участи: двое уже умерли, трое при смерти, трое идут по тому же пути.
Так что добро пожаловать на борт, сэр! - последние слова он произнес
саркастическим тоном.
Появился секретарь Молтби, все это время он прятался. Они посовещались.
Молтби снова крикнул, на этот раз менее грубо:
- А где этот убийца - Хокинс?
Я рассвирепел; мне вспомнилась ярость моей матушки.
- Умер вторым. Похоронили в среду.
- А его родственник-лжец?
Они имели в виду моего дядюшку. Гнев охватил меня всего целиком.
- Тоже умер.
- А женщина и ее пащенок?
Я едва мог сохранять спокойствие.
- Один мертв, другая при смерти, - ответил капитан. - Все они оказались
слабее других, потому что не привыкли к морской жизни. Меня теперь заботят
мои матросы. - Он издал горький смешок и снова прижал платок к губам. Убрав
его, он крикнул: - Не можете одолжить мне кого-нибудь из своей команды, сэр?
А может, сами поступите ко мне на службу? Мне нужен боцман. И юнга.
- Черт бы вас побрал! - прорычал Молтби. И он, и его секретарь
выглядели совершенно растерянными.
Капитан Рид постарался выказать свое раздражение и прошел к тем
поручням, где оба судна почти соприкасались друг с другом. Он свернул в
комок свой белый платок и швырнул им в бриг. Платок, естественно, не мог
долететь до брига; его развернул ветер, и на нем стали видны пятна, словно
от крови. Я увидел, как Молтби отшатнулся.
- Будьте вы прокляты! Чтоб вы сгнили заживо! - закричал он. - Будьте
прокляты! Будьте прокляты!
Капитан отошел от поручней и спустился вниз. Он, по всей вероятности,
так обставил свой уход, чтобы Молтби мог его видеть.
Мы снова погрузились в тишину. Мне хорошо было видно палубу. Она была
безлюдна: казалось невероятным даже представить себе эту возможность на