"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу автора

Спустившись одной ступенькой ниже и прислонившись спиной к переборке в
узком пространстве моего укрытия, я облегченно вздохнул. Страшная опасность
предотвращена.
Я снова выглянул - посмотреть на матросов. В них, казалось, не было
ничего угрожающего, ничего воинственного. "Испаньола" чуть покачивалась -
подувал несильный ветер. Вот она слегка повернулась, и моему взору предстал
берег острова. Я стал пристально вглядываться в том направлении, но нашей
пропавшей команды там так и не увидел.
Сидение без дела стало мне надоедать. Что должно теперь произойти?
Какой может быть теперь наилучшая стратегия? Отплыть на небольшое расстояние
от острова - если это возможно - и ждать прихода к нам на помощь второго
судна, которое прибудет не раньше, чем через четыре месяца? Нет! Сидеть и
ждать, надеясь на спасение? Но как долго? Можем ли мы сами предпринять
что-либо полезное? Я не знал.
Движения "Испаньолы" подсказали мне, что она снова повернулась так, что
стал виден удаляющийся бриг Молтби. Как быстро исчезают вдали корабли, унося
наших любимых; как медленно, когда уносят прочь наших врагов! Черный бриг
все еще оставался в пределах видимости для подзорной трубы, и все мы
по-прежнему оставались пленниками из-за этого изобретения! Впереди нас ждали
долгие часы под раскаленным солнцем.
Чувство облегчения после пережитого ужаса привело к тому, что я заснул,
стоя на ступеньке трапа. Судя по солнцу, прошло не менее часа к тому
времени, как я проснулся. Мне теперь не виден был ни остров, ни удаляющийся
бриг. Однако вскоре я должен был увидеть либо то, либо другое: море
волновалось сильнее. Дела, вероятно, пошли значительно лучше, если я
позволил себе заснуть. Несчастные матросы, лежавшие всего футах в пятнадцати
от меня, заползли в затененное место.
Кроме того, мне снова стали слышны обычные корабельные звуки. Я никогда
не мог их забыть. Несмотря на ужасающие события, участником которых я стал
во время двух своих вояжей, звуки, обычные для "Испаньолы", живут во мне,
словно голоса старых друзей. Я помню, как звучит натянутая якорная цепь, как
скрипят мачты и реи, как посвистывает ветер в снастях. И я хорошо понимаю,
почему "Испаньола" - "она": для тех, кто ее любит, она словно любимая
женщина - мать, возлюбленная, жена.*
______________
* Слово "корабль", "судно" (ship) в английском языке женского рода.

Вскоре передо мной открылся широкий простор океана. Черный бриг совсем
уменьшился. Однако я никогда не бываю уверен, что опасность миновала, пока
мне об этом не сообщат. Поэтому, хотя я считал вполне безопасным
приблизиться к несчастным морякам, распростертым на палубе, я подбирался к
ним, держась ниже уровня поручней.
- Вы в безопасности, - тихо сказал я каждому из них. - Это хороший
корабль, с хорошим капитаном. Ваши мучители убрались прочь.
Один из них выглядел получше, чем остальные. Губы у него не так сильно
распухли.
- Нам не давали воды, - прошептал он.
- Вы получите и воду, и еду - хватит с избытком. Но как случилось, что
вы оказались в таком ужасном положении?
Наверное, время для такого вопроса было не очень подходящим (из-за