"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу авторасвоего любопытства я бываю нетактичным), но мне был дан ответ.
- Нас насильно завербовали в Бристоле. Что-то в эль подмешали. Двое из нас вообще не моряки, а двое - морские офицеры. Я - клерк, а он - человек указал пальцем - слуга. Я пообещал вернуться и прокрался вперед, к главному трапу, у которого стоял дядюшка Ам-броуз, спокойный и неподвижный, словно простоял там весь день. Он радостно меня приветствовал. - Мог ли бы ты такое придумать, Джим? Я бы тоже не смог! Какая хитрость! Нашему капитану надо бы адвокатом быть! "Чумной корабль!" Ни больше ни меньше - чумной корабль! Нам следует изменить наше мнение о Риде. Эта его холодная мина скрывает ум, способный на большее, чем морское дело. Ты бы такое придумал, Джим, а?! Его восторг вселил в меня горячую надежду. - Дядя, - сказал я, - если такая опасность миновала, если с ней можно более не считаться, то мы должны суметь сделать все, ради чего сюда прибыли. - А платок, Джим! Платок! Боже мой! - Если бы Амброуз Хэтт был из тех, кто привык от восторга хлопать себя по коленям, он наверняка набил бы себе синяков на обеих ногах. - Пойдем отыщем его и поздравим. Радость моего дядюшки способна заразить всех, кто его окружает, но капитан не мог изменить себе. Он из тех людей, кто до последнего сопротивляется надеждам, похвалам и восторгам. - Капитан, примите мои поздравления! - душевные излияния моего дядюшки осветили капитанскую каюту, словно солнечные лучи, вырвавшиеся из-за туч. Капитан Рид поднял на него глаза. - Жизнь не сводится к активным действиям. Вам это должно быть известно, Хорошее настроение дядюшки Амброуза не так-то легко нарушить. - Но как вам это удалось, сэр? Как вы могли придумать такое?! Как, сэр? Я хочу спросить - как? Я уже говорил моему племяннику, что если бы я был способен придумать такое, я был бы вдвойне горд собой! Капитан заметил, что я улыбаюсь. В его глазах зажглись искорки - на миг, не более того. - Мистер Хэтт, садитесь. И вы, мистер Хокинс. Попрошу вас не прерывать меня, пока я не выскажу вам некоторые важные вещи. Вежливость и суровость, когда они соединяются, обладают великой силой. - Джентльмены, - начал капитан, - сможем ли мы теперь добиться некоторой ясности? Я посмотрел через стол на дядюшку Амброуза, который казался бесстрастным, но внимательным. А Рид продолжал: - Я так понимаю, джентльмены, что вы теперь сознаете, в какие злосчастные приключения может вовлечь женщина? - Но какая замечательная женщина, сэр! - возразил мой дядя. - Не мне судить, - сказал капитан и постучал по столу медной линейкой. - Но мне дозволено спросить, какое отношение имеет этот пират к этой женщине? Мы с дядюшкой переглянулись. - Я полагаю, - сказал я, - что он - отец ее ребенка. Она как-то сказала мне, что ей нужно отыскать этого человека, чтобы ее сын мог спокойно спать по ночам. Но она ничего не желает уточнять. Дядюшка Амброуз ничего не добавил к этим словам. |
|
|