"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу автора

своего любопытства я бываю нетактичным), но мне был дан ответ.
- Нас насильно завербовали в Бристоле. Что-то в эль подмешали. Двое из
нас вообще не моряки, а двое - морские офицеры. Я - клерк, а он - человек
указал пальцем - слуга.
Я пообещал вернуться и прокрался вперед, к главному трапу, у которого
стоял дядюшка Ам-броуз, спокойный и неподвижный, словно простоял там весь
день. Он радостно меня приветствовал.
- Мог ли бы ты такое придумать, Джим? Я бы тоже не смог! Какая
хитрость! Нашему капитану надо бы адвокатом быть! "Чумной корабль!" Ни
больше ни меньше - чумной корабль! Нам следует изменить наше мнение о Риде.
Эта его холодная мина скрывает ум, способный на большее, чем морское дело.
Ты бы такое придумал, Джим, а?!
Его восторг вселил в меня горячую надежду.
- Дядя, - сказал я, - если такая опасность миновала, если с ней можно
более не считаться, то мы должны суметь сделать все, ради чего сюда прибыли.
- А платок, Джим! Платок! Боже мой! - Если бы Амброуз Хэтт был из тех,
кто привык от восторга хлопать себя по коленям, он наверняка набил бы себе
синяков на обеих ногах. - Пойдем отыщем его и поздравим.
Радость моего дядюшки способна заразить всех, кто его окружает, но
капитан не мог изменить себе. Он из тех людей, кто до последнего
сопротивляется надеждам, похвалам и восторгам.
- Капитан, примите мои поздравления! - душевные излияния моего дядюшки
осветили капитанскую каюту, словно солнечные лучи, вырвавшиеся из-за туч.
Капитан Рид поднял на него глаза.
- Жизнь не сводится к активным действиям. Вам это должно быть известно,
мистер Хэтт.
Хорошее настроение дядюшки Амброуза не так-то легко нарушить.
- Но как вам это удалось, сэр? Как вы могли придумать такое?! Как, сэр?
Я хочу спросить - как? Я уже говорил моему племяннику, что если бы я был
способен придумать такое, я был бы вдвойне горд собой!
Капитан заметил, что я улыбаюсь. В его глазах зажглись искорки - на
миг, не более того.
- Мистер Хэтт, садитесь. И вы, мистер Хокинс. Попрошу вас не прерывать
меня, пока я не выскажу вам некоторые важные вещи.
Вежливость и суровость, когда они соединяются, обладают великой силой.
- Джентльмены, - начал капитан, - сможем ли мы теперь добиться
некоторой ясности?
Я посмотрел через стол на дядюшку Амброуза, который казался
бесстрастным, но внимательным. А Рид продолжал:
- Я так понимаю, джентльмены, что вы теперь сознаете, в какие
злосчастные приключения может вовлечь женщина?
- Но какая замечательная женщина, сэр! - возразил мой дядя.
- Не мне судить, - сказал капитан и постучал по столу медной
линейкой. - Но мне дозволено спросить, какое отношение имеет этот пират к
этой женщине?
Мы с дядюшкой переглянулись.
- Я полагаю, - сказал я, - что он - отец ее ребенка. Она как-то сказала
мне, что ей нужно отыскать этого человека, чтобы ее сын мог спокойно спать
по ночам. Но она ничего не желает уточнять.
Дядюшка Амброуз ничего не добавил к этим словам.