"Фрэнсис Брайан. Джим Хокинс и проклятье острова Сокровищ (продолжение романа Стивенсона) " - читать интересную книгу авторанашем отъезде. Люди с брига Молтби чувствовали себя много лучше. Они
рассказали ужасающую историю о злодействах и жестоком обращении. - Достаточно, - сказал капитан, - чтобы лишить сэра Томаса Молтби всех его привилегий. Они подозревают, что он убил одного из матросов. - Он утопил одного из них, - резко сказал я, - прямо на наших глазах. - А ведь верно, - изумился дядюшка Амброуз. - Сбросил его с доски! К нам вышел очень серьезный Луи; весь его вид говорил о том, что он сильно обеспокоен. Ни слова не говоря (это была его обычная манера), он поманил меня пальцем, и я последовал за ним в укромное место на палубе. - Вот, - сказал он и протянул мне небольшой сверток. Я развернул его и увидел два сдобных печенья и замечательное красно-синее перо. - Это мое счастливое перышко. Я его нашел, когда был с мамой в Шотландии. У моря. Оно всегда приносит мне удачу. Ожидая, пока найдутся нужные слова, я пытался отгадать, что за птица обронила такое перо. Но догадка мне не давалась, так что я просто ласково потрепал его по плечу: - Спасибо, Луи. Будь на страже, пока нас нет. А если почувствуешь опасность, скажи капитану Риду. Я думаю, ты ему по душе пришелся. Луи протянул мне руку, и я ее пожал; мальчик старался быть отважным, как взрослый мужчина. Толстые руки кока управлялись с веслами, а течение влекло челнок к берегу, прочь от "Испаньолы". Мы быстро добрались до прибрежной полосы, высадились и выгрузили провизию. Я заранее знал, что всю работу придется делать мне самому. Бен метался вокруг, как человек, не знающий, как выйти из трудного положения: он испытывал одновременно и отвращение к острову, и под деревом - целый холмик, укутанный парусиной и обложенный камнями, чтобы уберечь продукты от зверей, птиц и даже, как я надеялся, от насекомых. Челнок уплыл от нас прочь, и - вот они, мы: Джим Хокинс, бывший юнга, который десять лет тому назад недалеко отсюда встретил Бена Ганна, старого пирата, оставленного на необитаемом острове, и Бен Ганн, с его скрипучим, словно ржавый замок, голосом и страстной любовью к жареному сыру. Он в одиночестве прожил три года на этом острове, питаясь козьим мясом и молоком, ягодами и устрицами. - Ну что ж, Бен, вперед! - вскричал я, подбадривая своего спутника. Мы оба обернулись - посмотреть на океан. В утреннем свете сверкали всплески весел удаляющегося челнока. - Красивый корабель, - грустно сказал Бен, глядя на "Испаньолу". И вправду, "Испаньола" выглядела словно на картине: ее мачты золотились от солнца, паруса были туго свернуты, будто манильские сигары. - Ну ладно, Бен, пошли. Нас ждет долгая дорога. Я решил, что мой тон должен быть всегда веселым, что бы я на самом деле ни чувствовал. Дай Бену хоть на миг почувствовать, что ты мрачен, и он ускачет прочь, как одна из его коз. Мы отправились в путь. - А что, нам надо вот так идти? - спросил Бен через полчаса и дернул меня за одежду. А я уже начинал беспокоиться - он не делал этого с того дня, как я впервые его встретил. - А ты знаешь другую дорогу? - Так мы к серебру не пройдем, Джим. А мы скоро остановимся поесть, Джим? Можно до ручья дойти. |
|
|