"Картер Браун. Любящие и мертвые" - читать интересную книгу автора

- Мэвис, это моя сестра Ванда. Рядом с ней стоит, видимо, ее муж.
- Грегори Пейтен, - мужчина слегка склонил голову и улыбнулся.
Этого человека я назвала бы Мистер Зубы. Зубы были отличительной
чертой Пейтена. Казалось, что они живут своей, обособленной от хозяина
жизнью и вот-вот вцепятся в меня.
- Добрый вечер! - я постаралась быть милой и скромной.
Единственный из всей компании Грегори Пейтен засуетился и кивнул мне.
Его череп светился сквозь редкие волосы, а водянистые глаза смотрели
немигающе - это был взгляд, напомнивший мне мистера Лимбо. Я обратила
внимание на губы Пейтена - мясистые, причмокивающие, чувственные...
Интересно, что нашла Ванда в этом невзрачном субъекте? Я вспомнила, что
Пейтен - психоаналитик и Ванда часто пользовалась его услугами.
Я села между Фабианом и Карлом. На стуле рядом с Карлом расположился
мистер Лимбо. Неужели, когда подадут суп, кукла начнет есть? Если это
произойдет, я не выдержу и скажу все, что думаю по поводу чревовещателей и
их игрушек.
Ванда сидела напротив меня, глядя сквозь меня.
Эдвина тоже села и, жеманно выгнув кисть руки, позвонила в
колокольчик.
Тотчас из кухни появилась женщина и перед каждым поставила его
тарелку.
Было очевидно: семейство Убхартов проголодалось. Обед проходил в
тишине, нарушаемой лишь позвякиванием приборов. Мерцающие свечи придавали
ужину нечто похожее на священный ритуал.
Подали кофе. Эдвина передала мне коробку с сигаретами. Я равнодушно
взглянула на коробку - я никогда не курила и, наверное, уже не закурю: от
никотина сужаются кровеносные сосуды и исчезает румянец.
- Настоящая леди, - закудахтал карлик, оценив мое пренебрежение к
табаку. - У нее нет никаких пороков.
- Карл, перестань дурачить нас, - обратился к брату Дон. - Ты опять
впадаешь в детство.
Карл пожал плечами:
- Как я могу запретить мистеру Лимбо выражать свое мнение? Я отвечаю
за себя, он - за себя. У нас ведь демократия.
- Пусть твой урод лепечет, что хочет, только оставит мою жену в
покое! - неожиданно вскричал Дон.
- А мне высказывания мистера Лимбо кажутся любопытными, - подал голос
Пейтен. - Я бы хотел послушать его еще.
- Пожалуйста, - карлик не заставил себя ждать. - Почему у вас вылезли
волосы, мистер? Ваша голова усохла?
Грегори Пейтен стал похож на перезрелую сливу и припал к чашке с кофе.
Фабиан Дарк ухмыльнулся:
- Что, получили? Вам следует быть осторожным. Ванда должна была
предупредить вас, что с мистером Лимбо шутки плохи. Карл у нас чудак и
проказник... Неисправимый, причем.
- Значит, его невозможно ничем подкупить. Он неподкупный - очко в
пользу Карла, - сказала я.
Мне хотелось показать, что Дон женился на девушке с соображением, а не
на какой-нибудь пустышке. Наверное, Убхарты поняли это - за столом
воцарилась тишина.