"Картер Браун. Бархатная лисица" - читать интересную книгу автора Я должен в восемь быть в управлении!
- А не могли бы вы позвонить и предупредить, что... ну, скажем, задерживаетесь? - хрипловато прозвучал голос Мари. - Хотелось бы! - пробормотал я. - Но меня будет ждать шериф. - Какая жалость, Эл! - тихо прошептала девушка. - Только мы начали поближе узнавать друг друга... - Да, конечно, - тяжело вздохнув, согласился я. - Но, как говорится, долг обязывает. - Это надолго? - На час, не больше. - Я встал с диванчика. Мари осторожно отхлебнула мартини. - А может, еще вернетесь, Эл? Правда, за это время я могу как следует набраться и впасть - как это говорится - в порочное настроение. - Как бы мне хотелось этого! - честно признался я. - Какое забавное совпадение, Эл. - Мари озорно улыбнулась, держа у рта стакан с мартини. - Мне тоже! Глава 6 Медленно проехав вдоль наружной стены склада и не обнаружив никаких признаков ни Уолтерса, ни кого-либо еще, я припарковал свой "хили" в сотне ярдов дальше по улице и пешком вернулся к складу. Сторожа тоже нигде не было видно. Дверь на первый взгляд казалась закрытой, но, когда я толкнул ее, она бесшумно отворилась. Я вошел и очень осторожно, чтобы не защелкнулся замок, притворил ее за собой. выключателя и сразу же почувствовал, как кожа на моем лице начала неметь от холода. Наконец моя рука наткнулась на выключатель, и заливший помещение резкий неоновый свет придал ему еще большее сходство с моргом. Я поспешно зашагал вдоль прохода между стальными контейнерами; холод уже успел проникнуть сквозь одежду, и меня начинало знобить, а он проникал все дальше и дальше, до самых костей. Добравшись до дальнего конца склада, я ворвался в райское тепло маленького кабинета и с облегчением захлопнул за собой дверь. Катастрофа настигла меня так быстро и незаметно, словно она была кем-то талантливо инспирирована. Первый намек на нее я получил, как только попал в кабинет и обнаружил, что в нем никого нет. Уолтерса на месте не оказалось, но поскольку дверь, как и было обещано, оставалась незапертой, я решил, что он где-то поблизости, - вдруг ему приспичило отлучиться в туалет? Прежде чем удариться в панику, стоило подождать еще несколько минут, и я, непроизвольно поежившись, закурил сигарету. В течение следующих тридцати секунд я все еще продолжал трястись от холода, прилагая немалые усилия, чтобы справиться со своими зубами, выбивавшими такую ожесточенную дробь, словно они вознамерились раздробить себя в мелкую крошку. И тут я с горечью убедился, что царившее здесь днем райское тепло вечером превратилось в собачий холод; отопление было отключено, и теперь в кабинете хозяйничал такой же колотун, как и во всем складе. Ну и черт с ним, с этим Уолтерсом! Надо поскорей сматываться отсюда! Я уже проделал половину пути от кабинета к выходу, когда вдруг |
|
|