"Конни Брокуэй. Игра в любовь ("Трилогия охотников Розы" #3) " - читать интересную книгу автора

желания сейчас или в ближайшем будущем производить потомство. - Она вежливо
улыбнулась.
Круглые глаза лорда Лефоя стали еще больше. Она видела, как меняется
выражение его лица. Теперь это было лицо человека, руководимого только
здравым смыслом. Хотя, когда мужчина решит, что он должен что-то заполучить,
здравый смысл обычно отступает на задний план.
- Мне все равно! Я вас обожаю!
- Разумеется, обожаете, - ответила она, потрепав его по руке. - Речь
идет не о том, что вы чувствуете. А о том, что для вас лучше. Мне бы очень
не хотелось, чтобы ваше обожание превратилось в страдание. Я не люблю, когда
меня окружают унылые люди. Они меня утомляют. А вы непременно будете
страдать. Ваш батюшка... - Она рассмеялась, представив себе распутного
герцога Маллестро в роли своего свекра. - Думаю, что мне пришлось бы
запирать от него дверь своей спальни всякий раз, когда вы отлучались бы из
дома. Не очень привлекательная перспектива для безоблачной супружеской
жизни, не так ли? При упоминании об отце лорд Лефой притих. По крайней мере
он достаточно уважительно относился к ней, чтобы не оспаривать
характеристику, данную его батюшке.
- Нет, - сказала она. - Для нас будет лучше оставить все как есть: вы
меня обожаете, а я этим наслаждаюсь. Очень романтично. И более утонченно,
кроме того, в таком случае ни ваше обожание, ни мое наслаждение не будут
мешать нам жить своей жизнью. Вы женитесь на Море Хенли, которая будет
хорошей женой и отличной матерью вашим детям и которая к тому же никогда не
выбросит ваши вещи из своей комнаты и не устроит сцены на светском рауте. Вы
будете очень счастливы. Только прошу вас, чтобы не страдало мое самолюбие,
не могли бы вы время от времени задумчиво вздыхать, когда мы встречаемся в
обществе, так, чтобы я могла радоваться, слыша этот вздох?
- Неужели вы способны устроить сцену на светском рауте? - в ужасе
спросил он.
- Ну, я думаю, что в конце концов это стало бы неизбежно. А как думаете
вы? - мило спросила она, наклонив головку.
- Да, пожалуй. Уверен, что вы это можете.
- Ну а теперь, пока кто-нибудь не решил, что минутка слишком затянулась
и вы меня скомпрометировали, вам следует вернуться, а я тем временем
позабочусь о том, чтобы вновь наполнили пуншем крюшонницу, - сказала она.
Он судорожно сглотнул, повернулся, чуть помедлил и снова обернулся к
ней.
- Спасибо, мисс Нэш. Вы очень здравомыслящая женщина.
- Только никому об этом не говорите, - шепнула она.
Лорд Лефой, которому теперь так же не терпелось уйти, как всего пять
минут назад не терпелось заявить о своих чувствах, чуть ли не трусцой
направился в гостиную, а Шарлотта возвела очи горе, бормоча слова
благодарности.
Не прошла она и нескольких шагов по коридору, как появилась ее
горничная, дерзкая, востроглазая девушка по имени Лизетта.
- Прошу прощения, мисс Нэш, но пришел какой-то... мужчина, который
настойчиво требует встречи с вами.
Мужчина. Не джентльмен. И не торговец, с которым Лизетта разобралась бы
без ее помощи. Шарлотта заинтересовалась:
- Что за человек?