"Конни Брокуэй. Игра в любовь ("Трилогия охотников Розы" #3) " - читать интересную книгу автора

- Он сказал, что ловит вора, мисс Нэш, и хочет поговорить о каких-то
драгоценностях, которые удалось найти. - Круглое лицо Лизетты сморщилось от
напряжения в попытке вспомнить, о каких пропавших драгоценностях идет речь.
Она так ничего и не вспомнила. Возможно, потому, что у Шарлотты никакие
драгоценности не пропадали. Сердце Шарлотты учащенно забилось, а по спине
пробежал холодок.
- Где он?
- Я не знала, куда его провести, поэтому провела его в малую гостиную,
мисс.
- Очень хорошо, - сказала Шарлотта. - Пожалуйста, скажи моим гостям,
что меня некоторое время не будет.
Не дожидаясь, пока девушка исполнит ее приказание, Шарлотта прошла по
коридору в малую гостиную.

Значит, он ловит вора? Шарлотту это позабавило. Она медленно обогнула
свое любимое кресло, в котором расположился Дэнд Росс, положив ноги в
тяжелых башмаках на гладкую поверхность ее любимого инкрустированного
столика. Неожиданное появление Росса наполнило ее радостным волнением. Ему,
конечно, незачем об этом знать. Это лишь польстило бы его самолюбию или -
еще того хуже - позабавило бы. А Шарлотта реагировала на него таким образом
потому лишь, что он всегда приносил с собой ощущение соблазнительной
опасности.
Входя в таинственный мир Дэнда Росса, она даже не думала, что опасность
будет казаться ей столь привлекательной. Но не могла отрицать этого, как не
могла и устоять перед этим. Правда, ей очень не хотелось бы, чтобы Дэнд
узнал о том, с каким нетерпением она ждет его неожиданных появлений.
Шарлотта постучала по губам кончиком пальца с идеально наманикюренным
ноготком, как будто пытаясь разгадать загадку. Потом ее лицо неожиданно
озарилось вдохновением.
- А-а... поняла. Лизетта не расслышала то, что ты сказал. Ты, должно
быть, сказал, что ловишь крыс!
Он взглянул на нее сквозь густые темные ресницы.
- Знаешь, Лотти, любовь моя, - задумчиво произнес он, - а в Париже
сейчас действительно носят лифы, а не просто обозначают это понятие.
Прежде чем посмотреть ей в глаза, он задержался взглядом на ее смелом
декольте. Она спокойно встретила его взгляд. Если он ожидал, что она
покраснеет, то его постигло разочарование. Трудно сосчитать, сколько мужчин
с вожделением пялились на ее прелести, а ей было от этого ни тепло ни
холодно.
К тому же за все годы, истекшие со времени их знакомства, он иногда
поддразнивал ее, делая вид, что интересуется ею в сексуальном плане, но за
его дерзкими словами никогда не следовали действия. Он всегда оставался
безупречным профессионалом: отстраненным, циничным, не обремененным никакими
привязанностями.
Она наблюдала за ним, пока он пил бокал бордо. Дэнд Росс стал шире в
плечах и выше ростом, но по-прежнему отличался этакой раскрепощенностью и
самоуверенной кошачьей грацией.
У него были темно-русые волосы, полуприкрытые карие глаза, худощавое
лицо с широким ртом и тонкими губами и квадратная челюсть, спрятанная теперь
под густой бородкой, прикрывающей пиратский шрам. Правда, он весело