"Конни Брокуэй. Игра в любовь ("Трилогия охотников Розы" #3) " - читать интересную книгу автора Но она могла насладиться несколькими мгновениями иллюзии. Что в этом
плохого? Откинув голову ему на плечо, она заглянула в его карие глаза - непостижимые, бездонные. Несмотря на грубую одежду, его тело было чистым, а здоровые волосы блестели. Его верхняя губа имела форму лука, а нижняя тоже была изогнутой, хотя и твердой. Такие губы могли принадлежать человеку чувственному. - На самом деле я не думаю, что ты убийца. - Твои слова очень меня утешают. А теперь убирайся с моих колен, пока не измяла мне панталоны, - приказал он каким-то странным хриплым голосом и поставил ее на ноги. Она отступила на шаг, чувствуя себя отвергнутой и ругая себя за то, что это чувствует. Ей хотелось что-нибудь сказать, чтобы скрыть свое смущение. - Почему бы тебе не сказать Рэму и Киту, что ты их не предавал? - спросила она. - Отец Таокин не стал бы возражать. - Потому что я проработал слишком долго и сделал слишком много... - Он вдруг замолчал, потом продолжил нарочито беззаботным тоном: - Если бы Кит и Рамзи узнали, что я остался, чтобы продолжить работу, - а именно так оно и было, - то они сломя голову примчались бы назад с пистолетами в руках и обнаженными шпагами, чтобы помочь мне, независимо от того, требовалась ли мне их помощь или не требовалась. Сочли бы это делом чести. Как всегда. Шарлотту не обманули его слова. - Ты их защищаешь. - Нет, - сказал в ответ Дэнд. - Я защищаю то, чего я... чего мы так долго стремились достичь. У меня нет желания провести остаток своих дней, скитаясь по Франции, пусть даже это очаровательная страна. парк. Заговорив, он снова удивил ее: - Ты остригла волосы. Она прикоснулась рукой к копне подстриженных рыжих кудряшек. - Да. Ну и что? - Они придают дерзкий вид. Непристойный. - Непристойный? - Она рассмеялась, потому что было забавно слышать такие ханжеские высказывания от Дэнда Росса. - Не думаю, чтобы в прическе было что-то непристойное. Возможно, она несколько экстравагантна. - Ты хочешь казаться экстравагантной? - спросил он, продолжая смотреть в окно. - Аббата это обеспокоило бы. - У аббата не так уж много агентов, готовых исполнять его приказания, чтобы он мог быть слишком разборчивым. А я работаю хорошо. Ты не можешь этого отрицать. - Ты мне это неоднократно говорила. Боюсь, что аббат тоже, - ответил он. - Должен ли я предполагать, что эти новые ухищрения каким-то образом позволят тебе принести еще большую пользу матушке церкви? - И Англии тоже, - добавила она. - Значит, благодаря своенравию тебе и удалось проложить свой путь от простой посредницы до твоего нынешнего статуса настоящей разведчицы? - Это очень практично, не так ли? Чем более дерзкой является проделка, в которой я участвую, тем больше информации я получаю. А чем больше я знаю, тем проще мне получить дополнительную информацию. - Она вдруг нахмурилась. - Почему ты говоришь об этом неодобрительно? - Разве я говорю неодобрительно? - спросил он и даже улыбнулся. Только |
|
|