"Конни Брокуэй. Игра в любовь ("Трилогия охотников Розы" #3) " - читать интересную книгу автораудовольствием увидел бы разграбленным наполеоновскими солдатами, если бы за
это заплатили подходящую цену. - Как вы добры, граф. Но ваши гости поступают жестоко, приезжая в самый разгар сезона и лишая нас вашего общества! - Если бы я мог, то с удовольствием отказался бы, мисс Нэш. Однако это не такое уж тяжелое испытание. Замок был полностью перестроен и переоборудован и теперь представляет собой весьма уютное гнездышко. Вы должны как-нибудь приехать навестить меня там. Обещайте, что приедете. - Это было бы очень приятно, - сказала Шарлотта, мило покачивая головкой и мысленно желая графу провалиться в преисподнюю. - Вы со мной согласны, миссис Малгрю? Джинни, которая пребывала в несвойственном ей молчании, ответила: - Да. Это было бы великолепно. Вокруг них остальные гости в ложе Уэлтонов натягивали перчатки, обмахиваясь веерами в бесплодной попытке найти прохладу в душном помещении, и вообще готовились уходить. Мало кто пытался заговорить с графом и абсолютно никто не заговаривал с его спутницей. Графа, судя по всему, ни то ни другое обстоятельство ничуть не тревожило. - Вам понравилась опера, мисс Нэш? - спросил он. - Зрелище мне всегда доставляет удовольствие, - ответила Шарлотта, окидывая взглядом частные ложи, прилепившиеся к красным с позолотой стенам зрительного зала оперы, словно сказочные ласточкины гнезда. Из каждого такого гнезда лица представителей высшего света с жадным любопытством смотрели в сторону ложи Уэлтонов. Она почти слышала их высказывания: "Эта девчонка плохо кончит"; "То еще думают Уэлтоны, приглашая в свою ложу женщину сомнительного поведения? Уж не пытаются ли они испортить репутацию своей молодой приятельницы, мисс Нэш?" Или еще того хуже: "Боюсь, что мисс Нэш сделает это и без посторонней помощи". - О Боже! - воскликнул граф, заметив, что она искоса поглядывает на светских сплетников. - Надеюсь, мое поведение не стало пищей для ненужных кривотолков? - Уверена, что нет, - сдержанно сказала Шарлотта. Граф, появившийся в опере во всем великолепии иссиня-черного фрака, белого шелкового галстука и желтого жилета, отлично знал, что возмущенный шепот сплетников вызвал не он. Его вызвала Джинни. Джинни окинула театр величественным взглядом. Ее золотисто-каштановые волосы поблескивали в свете огней зажегшейся верхней люстры. На ней было платье из розового шелкового крепа, расшитое маленькими хрустальными цветочками, превосходящее по красоте наряд любой из присутствующих дам. Кожа ее буквально светилась изнутри, что могло быть достигнуто только путем нанесения тончайшего слоя растертого в порошок абалона*, а губы, подкрашенные соком смородины, чуть заметно улыбались. Однако, несмотря на свою красоту, она стояла одна, отделенная образовавшимся вокруг нее пустым пространством от остальных посетителей ложи Уэлтонов. Судя по всему, она отнеслась к этому с полным безразличием. ______________ * Морское ухо (зоол.). - Здесь и далее примеч. пер. |
|
|