"Конни Брокуэй. Игра в любовь ("Трилогия охотников Розы" #3) " - читать интересную книгу автора Столь резкий тон был необычен для Джинни.
- Но что-то наверняка произошло. Ты что-то... - Довольно. Иди, Шарлотта. Удивленная ее резкостью, Шарлотта отошла. - Нам давно уже следовало бы уйти, - промолвила баронесса Уэлтон с несчастным выражением на миловидном добром лице, переводя большие, широко расставленные глаза с Шарлотты на Джинни. Причина ее удрученного состояния была ясна. Она изо всех сил старалась защитить Шарлотту от неподобающего влияния - естественно, со стороны Джинни Малгрю, - и эта роль была ей не по плечу. Леди Уэлтон терпеть не могла то, что она называла "вульгарными сценами" со всеми их взаимными обвинениями, упреками и обидами. Этим во многом объяснялось несколько безответственное отношение к воспитанию собственных детей, а также бесконечное множество проказ и шалостей, которые сходили с рук ее отпрыскам. Хотя леди Уэлтон отлично умела не замечать того, о чем не желала знать, даже она, к сожалению, не могла не заметить, что известная куртизанка что-то нашептывает на ухо девушке, о которой леди Уэлтон при каждом удобном случае говорила в обществе, что она ей как дочь. По мнению самой леди Уэлтон, в дружеских отношениях с куртизанкой - и разговорах с ней на интересные темы - была даже какая-то польза. Хотелось бы ей самой обладать даром предвидения и завести подобное практичное знакомство до того, как она вышла замуж за лорда Уэлтона. Несколько "разговоров на интересные темы" избавили бы всех от смущения и неловкости. Но Шарлотте следовало бы вести эти разговоры где-нибудь в коридоре или в фойе, или в каком-нибудь другом месте, только не на глазах у пальцами, леди Уэлтон могла бы абсолютно честно сказать, что ни о чем таком не имела понятия, а следовательно, с нее и взятки гладки. Но Шарлотта шепталась с куртизанкой у нее на глазах, причем, вполне возможно, именно о тех самых "завораживающе интересных вещах", и поэтому что-то следовало предпринять. Еще хуже было то, что предпринять что-то следовало именно ей. - Столько молодых людей набилось в ложу. Нечем дышать, - заявила леди Уэлтон, с упреком взглянув на поклонников Шарлотты, слетевшихся в ложу, как только закрылся занавес. - Лучше подождать, мэм, - возразил один из молодых людей. - Нет смысла выходить из театра сейчас. Вам придется стоять в другой толпе в ожидании наемного экипажа. - Правильно, - добавил второй. - Уж лучше сидеть в толпе, чем стоять. Такие здравые доводы пришлись по душе леди Уэлтон. Она терпеть не могла стоять в толпе. - Ладно. В таком случае мы подождем. - Милорд, - обратился к лорду Уэлтону граф, наблюдавший за разыгравшейся сценкой. - Мой экипаж ждет на другой стороне улицы. Могуя предложить вам воспользоваться им? - А? О, это было бы... - Розовая физиономия барона засияла от удовольствия, но, не дав ему договорить фразу, за него закончила леди Уэлтон: - ...невозможно. Барон повернулся и удивленно взглянул на супругу, которая суетливо |
|
|