"Конни Брокуэй. Игра в любовь ("Трилогия охотников Розы" #3) " - читать интересную книгу автораподнялась, словно наседка, цыпленок которой вознамерился погнаться за лисой.
- Невозможно? - в недоумении повторил он. - Да. - Кивком головы она указала в сторону Джинни. Шарлотта вспыхнула, обидевшись за подругу. Но Джинни отнюдь не чувствовала себя униженной. Ей было просто скучно. - Да, - решительно повторила леди Уэлтон. - Я хочу выпить стаканчик негуса*, так что не надо заставлять графа ждать нас. Более того, я настаиваю, чтобы он нас не ждал. ______________ * Горячий напиток из подслащенного вина с водой. - Как скажешь, дорогая, - со вздохом промолвил барон, знавший по многолетнему опыту, что спорить с супругой бесполезно. - Пусть кто-нибудь принесет моей жене стаканчик негуса. Граф понял, что от его любезного предложения отказываются, и, предложив руку Джинни, поклонился присутствующим. - В таком случае мы желаем вам доброго вечера, леди Уэлтон и... - его черные глаза скользнули в сторону Шарлотты, - мисс Нэш. Как только они ушли, леди Уэлтон резко сложила свой веер и плотнее закутала шалью обнаженные руки с ямочками у локтей. - Ну а теперь идемте. Нет никакого смысла стоять последними в очереди. - Но, дорогая, я только что послал молодого Фарли за негусом, - возразил барон. - Вот пусть молодой Фарли его и выпьет, - сказала леди Уэлтон и, решительно взяв Шарлотту за локоть, стала пробираться сквозь толпу молодых - Я что-то не понял, - признался барон, плетясь за ними следом. - Ах, Альфред, - сказала леди Уэлтон с видом учителя, пытающегося вдолбить прописные истины в голову ученика, обладающего сомнительными умственными способностями. - Одно дело позволить такой женщине, как миссис Малгрю, войти к себе в ложу, когда там уже находится целая толпа шалопаев и пустомель (шалопаи при этом с упреком посмотрели на пустомель, а те на них), но совсем другое дело добровольно согласиться находиться в ее компании в закрытом экипаже. Преподав таким образом своему супругу урок в отношении тончайших нюансов этикета, леди Уэлтон, выходя из двери, оттолкнула локтем молодого Фарли, возвратившегося со стаканчиком негуса, который ей требовался, и величественно врезалась в толпу, заполнившую фойе. Ее супруг с трудом поспевал за ней следом. Они вышли на Кэтрин-стрит и оказались в другой толпе поклонников театрального искусства, состоящей из джентльменов, отчаянно, но почти всегда безуспешно пытающихся остановить наемный экипаж, пока их жены и дочери, недовольно ворча и жалуясь, топтались под крышей ярко освещенного портика. С Темзы полз на город вездесущий лондонский туман, ограничивая видимость не более чем несколькими ярдами. С противоположной стороны улицы слышались голоса едва различимых в тумане людей и шум одноконных карет и наемных экипажей, запряженных призрачными лошадьми. Откуда-то из тумана доносились голоса торговцев, предлагающих купить жареных орешков. Щебетали леди, перекликались джентльмены, позвякивала упряжь лошадей, цокали переступающие по булыжной |
|
|