"Конни Брокуэй. Всю ночь напролет " - читать интересную книгу автора

радовала глаз свежей, юной красотой. Сам Норт производил впечатление
элегантного, немного суетливого на вид джентльмена с непринужденной улыбкой
и бойким языком отъявленного спорщика. Его происхождение было безупречным,
чего нельзя было сказать о его репутации: он играл по-крупному и часто
проигрывал.
Пока Джек за ними наблюдал, Норт обратился к даме в берете - Энн
Уайлдер - и, прошептав ей что-то на ухо, удалился.
Джек уже имел случай видеть молодую вдову несколькими днями раньше,
когда та прогуливалась в парке, хотя погода в тот вечер стояла
отвратительная. Несколько прядей волос выбились из-под ее капюшона под
порывами ветра, и она остановилась, подняв глаза к небу. Он следил за ней из
укромного уголка, испытывая необъяснимое волнение при виде тоски,
отразившейся на ее лице.
Энн до сих пор оставалась скрытой от его взора. Но даже несмотря на то
что ее волосы были спрятаны под неказистым беретом, а бледно-лиловое платье
скрывало фигуру, сама ее поза - изящно сложенные на коленях руки, опущенные
долу глаза, чуть вздернутый вверх подбородок - говорила Джеку о многом.
Перед ним была женщина, которая обучилась терпению слишком поздно и,
вероятно, с излишним прилежанием.
Ее соседкой была дочь Норта, миниатюрная и жизнерадостная София. Именно
из-за нее Норты находились здесь и вообще появлялись в свете. София была
очень молода и на редкость красива, а принц-регент любил молодость и
красоту.
Пламя свечей отражалось множеством искорок на блестящих рыжих волосах
девушки, и от этого ее розоватая кожа как бы светилась изнутри. Ее движения
казались жеманными, явно рассчитанными на то, чтобы привлечь к себе
внимание. Вдруг София обернулась и встретилась взглядом со Сьюардом. Пышная
грудь красавицы, выступавшая из соблазнительно низкого декольте, слегка
подрагивала, свидетельствуя об охватившем ее волнении. Высунув кончик языка,
она облизала нижнюю губу.
"Что это - вызов? - недоумевал Джек. - Что ж, в таком случае было бы
крайне невежливо разочаровывать леди".
Он поставил бокал на стол и отправился на поиски лорда Стрэнда. Именно
Стрэнду Джек был в значительной мере обязан тем, что ему удалось без особых
помех проникнуть в узкий круг приближенных принца. Сам лорд находил свою
задачу чрезвычайно забавной. По его словам, это было то же самое, что тайком
впустить волка в овчарню.
В конце концов Джек застал своего знакомого склонившимся над ухом
какой-то разрумянившейся красотки.
- Лорд Стрэнд! - произнес Джек, приблизившись.
- А, полковник Сьюард! - Джайлс выпрямился, чтобы приветствовать
Джека. - Вам когда-нибудь приходилось встречать настоящего живого
полковника, мисс... мисс?
Пышнотелая красавица рядом с ним обиженно надула губки.
- Леди Понс-Бартон. Мой муж - Бертрам Понс-Бартон.
Эти сведения, по-видимому, прибавили Стрэнду хорошего настроения,
поскольку он рассмеялся.
- Старина Берти! Будь я проклят! Леди Понс-Бартон, вы позволите мне
представить вам полковника Сьюарда - человека, превосходящего меня во всех
отношениях?