"Конни Брокуэй. Всю ночь напролет " - читать интересную книгу автора Не дождавшись ответа, он потрепал свою собеседницу по руке с выражением
притворного сожаления. - Ну вот, дорогая, свою долю удовольствия вы уже получили. А теперь можете идти. Я не хочу, чтобы завтра какой-нибудь дряхлый старикан в панталонах и напудренном парике вызвал меня на дуэль. В моем клубе такого рода вещи решительно не ободряются. Развернув даму за плечи, он мягко подтолкнул ее прочь. Леди Понс-Бартон удалилась, не скрывая раздражения. - Прошу прощения, если я вам помешал, - произнес Джек. - Не стоит. У меня нет никакого желания обхаживать норовистую кобылку, которая отдана какому-то старому жеребцу, - отозвался Стрэнд невозмутимо. - Итак, чем могу служить? - Познакомьте меня, пожалуйста, с семейством Малкольма Норта. - Его слова скорее походили на приказ, чем на просьбу, однако Стрэнд всю войну состоял при Джеке в качестве одного из его агентов и еще не до конца изжил привычку повиноваться распоряжениям старшего по званию. - А, эта малютка София Норт! Прелестна, не правда ли? Я и сам было посматривал в ту же сторону, но я по натуре человек последовательный и потому избегаю ухаживать за женщиной, которая не принадлежала кому-то до меня. Джек не стал делать вид, будто не понимает его намека. Несколько лет назад Стрэнд обнаружил, что влюблен в некую юную леди. К несчастью для лорда, он сделал это открытие лишь после того, как его избранница отдала свое сердце другому. - А что еще вам о них известно? - спросил Джек. выпил лишнего. Жаль. Этот человек мог бы помочь Джеку своими советами. - Эта девушка водит всех молодых людей за нос с самого начала сезона, - ответил Стрэнд. - Насколько я помню, ее мать скончалась прошлой зимой, и теперь она приставлена к вдове своего кузена, Энн Уайлдер, которая находится здесь в качестве ее компаньонки и покровительницы. Боюсь, однако, что София из тех, кого называют сорвиголовами. Она совсем недавно появилась при дворе, но выглядит, скажем так, на удивление искушенной для столь юного возраста. Несколько джентльменов из близкого окружения принца-регента прошествовали с важным видом мимо дам из семейства Нортов, повернув головы в их сторону и осмотрев с ног до головы девушку, а также, хотя и не так пристрастно, ее спутницу. Обеих женщин обсуждали, сравнивали их достоинства, прикидывали, какого рода удовольствия они могли бы доставить мужчине, словно эти дамы были призовыми кобылами, продаваемыми с торгов. - А как насчет вдовы? Взгляд Стрэнда был полон мрачной иронии. - А вы, оказывается, знаток, полковник! Эта темноволосая вдовушка - весьма хрупкое и нежное создание. Вы заметили, какие у нее необычные глаза? Проницательна. Многоопытна, - продолжал Стрэнд задумчиво, - и вместе с тем многие смотрят на нее, как на святую. - Святую? - переспросил Джек, усмехнувшись. В его понимании святость, как правило, служила удобным прикрытием для корыстных интересов. Стрэнд ответил на язвительный тон Джека улыбкой. - О, конечно, так было далеко не всегда. Она впервые начала выезжать в свет лет шесть или семь назад. Избалованная дочка вдового торговца. |
|
|