"Конни Брокуэй. Всю ночь напролет " - читать интересную книгу автора

Не дождавшись ответа, он потрепал свою собеседницу по руке с выражением
притворного сожаления.
- Ну вот, дорогая, свою долю удовольствия вы уже получили. А теперь
можете идти. Я не хочу, чтобы завтра какой-нибудь дряхлый старикан в
панталонах и напудренном парике вызвал меня на дуэль. В моем клубе такого
рода вещи решительно не ободряются.
Развернув даму за плечи, он мягко подтолкнул ее прочь. Леди Понс-Бартон
удалилась, не скрывая раздражения.
- Прошу прощения, если я вам помешал, - произнес Джек.
- Не стоит. У меня нет никакого желания обхаживать норовистую кобылку,
которая отдана какому-то старому жеребцу, - отозвался Стрэнд невозмутимо. -
Итак, чем могу служить?
- Познакомьте меня, пожалуйста, с семейством Малкольма Норта. - Его
слова скорее походили на приказ, чем на просьбу, однако Стрэнд всю войну
состоял при Джеке в качестве одного из его агентов и еще не до конца изжил
привычку повиноваться распоряжениям старшего по званию.
- А, эта малютка София Норт! Прелестна, не правда ли? Я и сам было
посматривал в ту же сторону, но я по натуре человек последовательный и
потому избегаю ухаживать за женщиной, которая не принадлежала кому-то до
меня.
Джек не стал делать вид, будто не понимает его намека. Несколько лет
назад Стрэнд обнаружил, что влюблен в некую юную леди. К несчастью для
лорда, он сделал это открытие лишь после того, как его избранница отдала
свое сердце другому.
- А что еще вам о них известно? - спросил Джек.
Небрежность, с которой Стрэнд пожал плечами, говорила о том, что он уже
выпил лишнего. Жаль. Этот человек мог бы помочь Джеку своими советами.
- Эта девушка водит всех молодых людей за нос с самого начала сезона, -
ответил Стрэнд. - Насколько я помню, ее мать скончалась прошлой зимой, и
теперь она приставлена к вдове своего кузена, Энн Уайлдер, которая находится
здесь в качестве ее компаньонки и покровительницы. Боюсь, однако, что София
из тех, кого называют сорвиголовами. Она совсем недавно появилась при дворе,
но выглядит, скажем так, на удивление искушенной для столь юного возраста.
Несколько джентльменов из близкого окружения принца-регента
прошествовали с важным видом мимо дам из семейства Нортов, повернув головы в
их сторону и осмотрев с ног до головы девушку, а также, хотя и не так
пристрастно, ее спутницу. Обеих женщин обсуждали, сравнивали их достоинства,
прикидывали, какого рода удовольствия они могли бы доставить мужчине, словно
эти дамы были призовыми кобылами, продаваемыми с торгов.
- А как насчет вдовы?
Взгляд Стрэнда был полон мрачной иронии.
- А вы, оказывается, знаток, полковник! Эта темноволосая вдовушка -
весьма хрупкое и нежное создание. Вы заметили, какие у нее необычные глаза?
Проницательна. Многоопытна, - продолжал Стрэнд задумчиво, - и вместе с тем
многие смотрят на нее, как на святую.
- Святую? - переспросил Джек, усмехнувшись. В его понимании святость,
как правило, служила удобным прикрытием для корыстных интересов.
Стрэнд ответил на язвительный тон Джека улыбкой.
- О, конечно, так было далеко не всегда. Она впервые начала выезжать в
свет лет шесть или семь назад. Избалованная дочка вдового торговца.