"Конни Брокуэй. Мой милый враг " - читать интересную книгу автора

- Ах да, верно, сэр! - Мери просияла, глядя на него снизу вверх. - Я
хотела сказать, что все эти приглашения - все до единого - адресованы вам,
сэр.
- Быть того не может, - отозвался он раздраженно. - Я ведь только что
сказал, что никого здесь не знаю.
- Но, мистер Торн, вы же мистер Торн, и этого вполне достаточно. Мало
того, вы тот самый мистер Торн, чьи заметки люди читают в журналах вот уже
не один год. Здешняя публика прямо-таки сгорает от любопытства. - Голова
Мери подскакивала то вверх, то вниз, как на веревочке. - Мисс Бид никогда
не получает приглашений. Мисс и миссис Торн - да, иногда, но не мисс Бид.
Во всяком случае, не от наших соседей.
По какой-то непонятной причине ее слова только подлили масла в огонь
его раздражения.
- Меня это не удивляет, - огрызнулся он. - Дайте этой женщине время, и
она восстановит против себя всю нацию, разгуливая повсюду в своих нелепых
штанах и размахивая руками, словно матрос. Вы видели ее вчера утром? -
осведомился он. Глаза Мери округлились от удивления. - Она шла по дороге
перед домом, и волосы ее были распущены. Распущены! Показываться на глаза
людям в таком виде!
- Да, сэр, - отозвалась Мери покорно.
- Ради всего святого, дитя мое, не надо так жаться от страха. Вы хоть
раз видели, чтобы мисс Бид кого-нибудь страшилась? Ну конечно, нет. Да и с
какой стати? Я самый деликатный человек на свете.
- Да, сэр. - Мери утвердительно кивнула.
- Я джентльмен, - продолжал он с еще большей выразительностью, - из
той самой породы людей, с которой вам, без сомнения, не приходилось
общаться, живя под пятой у мисс Бид, несчастное вы создание.
Девушка опустила взгляд на свой раздувшийся живот.
- О, могу вас уверить, - пробормотала она, - я уже знала в своей жизни
достаточно джентльменов.
- А что до местной знати, которая отказывается приглашать ее на свои
приемы, - повысил голос Эйвери, - то с ними мы еще разберемся, черт бы их
побрал!
- Послушайте, Торн, - прозвучал со стороны лестничной клетки знакомый
женский голос, такой звонкий, что легче было пропустить мимо ушей свисток
отходящего поезда, - нельзя ли немного умерить громкость ваших криков? Я
слышала вас все время, пока поднималась по лестнице.
Лили Бид появилась на верхней ступеньке. Едва она заметила их, ее
великолепные темные глаза широко распахнулись.
- Мисс Бид, - ответил Эйвери, смело встретив ее взгляд, - я вовсе не
кричу, а говорю ясным, доходчивым языком. Я как раз беседовал с этой юной
особой, - он указал кивком на Мери, - пытаясь объяснить ей свою мысль.
Лили не обратила внимания на маленькую горничную. Она быстро
направилась к Эйвери, надменно вздернув подбородок.
- Другие люди умеют объяснять свои мысли окружающим, не поднимая при
этом шум на весь дом. Не было ли, случайно, среди ваших спутников глухих,
или у вас самого плохо со слухом? - спросила она с самым невозмутимым
видом.
- У меня превосходный слух, - ответил он, - так же как и у всех моих
спутников. Более того, я не могу припомнить, чтобы мне хоть раз пришлось