"Мэри Брендан. Аметистовое ожерелье " - читать интересную книгу автора

сплетницам, которые завтра же разнесут по городу, что видели леди Элизабет с
каким-то мужчиной поздно ночью. - Она двинулась шаркающей походкой в дом.
Росс осторожно взял Элизабет под руку и помог ей подняться на крыльцо.
Усталая и измученная, она впервые оценила его помощь.
- Слава богу, что она была с вами, Стрэттон! Минуту назад я уже решила,
что Лиззи ушла к подруге в трущобы и там погибла! - запричитала бабушка,
когда виконт и внучка вошли в гостиную. - Я чуть с ума не сошла, когда
увидела, что тебя нет дома. Я ведь считала, что ты мирно спишь в своей
постели! Знаешь, Лиззи, когда я заходила в твою комнату часа два назад, мне
пришла в голову замечательная мысль. Может, и ты подумала о том же самом...
Будет гораздо правильнее подождать до утра и попросить совета у виконта...
- Тише, бабушка, - покосившись на виконта, попыталась остановить
болтовню бабушки Элизабет.
- Ради бога, миссис Сэмпсон, продолжайте, - возразил Росс, бросив
угрюмый взгляд на свою взвинченную невесту. - Я буду рад помочь, но сначала
хотел бы хорошенько разобраться, в чем дело.
- Знаете, когда я подумала, что Лиззи поехала в трущобы к своей
несчастной подруге, я на всякий случай проверила свое серебро. Не поедет же
Лиззи освобождать бедняжку без пенса в кармане! Вдруг она прихватила парочку
серебряных подсвечников?
- А что, подруга вашей внучки живет где-то в трущобах и находится в
очень тяжелом положении? Этой несчастной можно помочь деньгами? - Хотя
разговор шел между бабушкой и виконтом, Элизабет поняла, что все это
говорилось ради нее.
- Ну, конечно! Разве она вам ничего не говорила? Что же ты ничего не
рассказала виконту, Лиззи? - обратилась Эдвина к внучке. Элизабет натянуто
улыбнулась бабушке, затем повернулась к Россу.
- Неужели я вам ничего не рассказывала? - извиняющимся тоном спросила
она. - Тогда позвольте мне исправиться и рассказать сейчас. Я сегодня
осмелела и приехала к вам потому, что моя подруга и ее маленький сын попали
в беду... а вовсе не из-за того, о чем вы подумали в силу своего высокомерия
и раздутого самомнения. Спокойной ночи, - холодно бросила она и направилась
к двери.
- Все это выглядит ребяческой уловкой... но вам не удастся сбить меня с
толку. Не уходите, давайте поделимся с вашей бабушкой нашей радостной
новостью.
Элизабет сверкнула на него потемневшими от гнева глазами, но он
приближался, и вскоре его могучая фигура нависла над ее хрупкой фигуркой.
- Вы должны быть честной до конца, моя дорогая, и тогда можете всегда
рассчитывать на мою поддержку, - с показной беззаботностью проговорил он, но
лицо у него было неподвижно, как маска.
- Я передумала, - ответила она, с неприязнью взглянув на него, - так
что бабушке сообщать нечего. Сегодня не произошло ничего такого, что
заслуживало бы ее внимания. К тому же вы неправильно истолковали цель моего
приезда к вам. Извините, что отняла у вас столько времени.
- Я был рад вашему приезду. И теперь, когда мы решили пожениться, было
бы неуважением к вам, моей невесте, жалеть о времени, которое я уделил вам,
Элизабет. Я также готов помочь вам в других делах, с которыми вам трудно
справиться самой.
Эдвина стала прислушиваться, так как Росс говорил очень тихо.