"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Окраина. Рай для правоверных (Киносценарии) " - читать интересную книгу автора

Сильвейра. Это ты узнаешь нынче ночью, когда мы расквитаемся с доном
Элисео.
Сильвейра и Сориано проходят комнату, уставленную бочками, идут мимо
лестницы, ведущей в подвал, где устраивают петушиные бои, оказываются в
ресторанчике. Посетители уже разошлись; пустой зал кажется очень большим.
Луна меланхолично счищает ножом грязь с сапога. Женщина, сидя за стойкой,
вяжет.
Луна. Добрый вам вечер.
Похлопывают друг друга по плечам.
Не желаете для начала выпить по стаканчику?
Сориано. Это я понимаю, вот речь настоящего мужчины.
Садятся.
Луна. А вы, дон Понсиано?
Сильвейра. Благодарю, но нынче ночью я должен быть как стеклышко.
Слишком долго я ее ждал. (Садится?)
Сориано. Вольному воля... раз вино на вас дурно действует... Так
закажите панады.*
______________
* Панада - вода, настоянная на поджаренном хлебе.

Луна (не улавливая насмешки). По чести говоря, я вам не советую, дон
Понсиано. (Тихо?) Здесь ее готовить не умеют.
Сориано (женщине). Две каньи, сеньора, чистой.
Сильвейра (серьезно). Ближе к делу. Так что из себя представляет этот
мальчишка Моралес, который вознамерился навестить дона Элисео?
Луна. Он явился на петушиные бои. У него свои счеты к дону Элисео, и
нынче он хочет потолковать с ним.
Пока он говорит, женщина ставит на стол стаканы с каньей.
Чтобы выиграть время, я сказал ему, что сегодня дон Элисео должен быть
на празднике.
Сильвейра (одобрительно). Хорошо сообразил.
Сориано (Луне). А дона Исмаэля вы упредили?
Луна. Черт! Мне и в голову не пришло.
Сильвейра (задумчиво). По правде говоря, этот Моралес путает нам все
карты.
Сориано. Кто-то должен задержать его на празднике.
Сильвейра. Да. Может, будет нелишним поговорить с Ларраменди.
Сориано. В девять мы наверняка застанем его дома.
Сильвейра. Ладно, хватит об этом мальчишке, поговорим о нашем деле.
Сориано. Языком молоть да болтовню слушать - этим я сыт по горло.
Сильвейра (словно не слыша). Значит, условимся так. Выходим отсюда - и
каждый идет своим путем. Я двигаюсь к домам один и сам разберусь с доном
Элисео.
Сориано. Так не годится. У меня к нему свой счет. Иначе говоря, иду с
вами.
Сильвейра (холодно). Хорошо, парень. Пусть будет по-твоему. Луна и я
останемся в укрытии, а ты полезешь в волчью пасть.
Сориано. Ладно. (Сглатывая.) И чем раньше, тем лучше.
Сильвейра (прежним тоном, словно его не прерывали). Коня оставишь под
ивами. Подойдешь к двери и вызовешь дона Элисео. Только не стреляй, пока он