"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Окраина. Рай для правоверных (Киносценарии) " - читать интересную книгу автора Сильвейра. Это ты узнаешь нынче ночью, когда мы расквитаемся с доном
Элисео. Сильвейра и Сориано проходят комнату, уставленную бочками, идут мимо лестницы, ведущей в подвал, где устраивают петушиные бои, оказываются в ресторанчике. Посетители уже разошлись; пустой зал кажется очень большим. Луна меланхолично счищает ножом грязь с сапога. Женщина, сидя за стойкой, вяжет. Луна. Добрый вам вечер. Похлопывают друг друга по плечам. Не желаете для начала выпить по стаканчику? Сориано. Это я понимаю, вот речь настоящего мужчины. Садятся. Луна. А вы, дон Понсиано? Сильвейра. Благодарю, но нынче ночью я должен быть как стеклышко. Слишком долго я ее ждал. (Садится?) Сориано. Вольному воля... раз вино на вас дурно действует... Так закажите панады.* ______________ * Панада - вода, настоянная на поджаренном хлебе. Луна (не улавливая насмешки). По чести говоря, я вам не советую, дон Понсиано. (Тихо?) Здесь ее готовить не умеют. Сориано (женщине). Две каньи, сеньора, чистой. Сильвейра (серьезно). Ближе к делу. Так что из себя представляет этот мальчишка Моралес, который вознамерился навестить дона Элисео? нынче он хочет потолковать с ним. Пока он говорит, женщина ставит на стол стаканы с каньей. Чтобы выиграть время, я сказал ему, что сегодня дон Элисео должен быть на празднике. Сильвейра (одобрительно). Хорошо сообразил. Сориано (Луне). А дона Исмаэля вы упредили? Луна. Черт! Мне и в голову не пришло. Сильвейра (задумчиво). По правде говоря, этот Моралес путает нам все карты. Сориано. Кто-то должен задержать его на празднике. Сильвейра. Да. Может, будет нелишним поговорить с Ларраменди. Сориано. В девять мы наверняка застанем его дома. Сильвейра. Ладно, хватит об этом мальчишке, поговорим о нашем деле. Сориано. Языком молоть да болтовню слушать - этим я сыт по горло. Сильвейра (словно не слыша). Значит, условимся так. Выходим отсюда - и каждый идет своим путем. Я двигаюсь к домам один и сам разберусь с доном Элисео. Сориано. Так не годится. У меня к нему свой счет. Иначе говоря, иду с вами. Сильвейра (холодно). Хорошо, парень. Пусть будет по-твоему. Луна и я останемся в укрытии, а ты полезешь в волчью пасть. Сориано. Ладно. (Сглатывая.) И чем раньше, тем лучше. Сильвейра (прежним тоном, словно его не прерывали). Коня оставишь под ивами. Подойдешь к двери и вызовешь дона Элисео. Только не стреляй, пока он |
|
|