"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Окраина. Рай для правоверных (Киносценарии) " - читать интересную книгу автора Сориано. Что, дела настолько плохи?
Ларраменди (опуская руку на плечо Сориано). Очень, очень плохи. И хуже всего то, что я не решаюсь посвятить в этот план дона Элисео. Сориано (резко). Не говорите ему ничего. Нынче ночью я подожгу постройки. (Оглянувшись по сторонам) Тут все из дерева - сгорит мигом. Ларраменди (неодобрительно). Вот и опять ты слишком спешишь. Я бы обождал до понедельника. После мессы здесь не будет ни души и ты сможешь действовать спокойно. К тому же надо еще обговорить кое-какие детали! Сориано. Нечего тут обговаривать! После шести я останусь здесь один, и мне достанет времени, чтобы сжечь не только этот дом, но и всю округу. Ларраменди. Нет, надо действовать осторожно. Вроде все просто, но как раз тут и может таиться опасность. Если страховая компания что-то заподозрит, нам несдобровать. Сориано. И что вы предлагаете? Камера сверху показывает вход в манеж. На землю падает тень всадника. Потом мы видим и его самого - как он медленно заезжает в ворота. Сверху видны шляпа, пончо, вороной конь. Ларраменди (задумчиво). Надо найти абсолютно надежного человека. И чтобы он не был явно связан ни со мной, ни с доном Элисео. Камера опять показывает всадника. Он спешивается и привязывает коня. Лицо его от нас пока скрыто. Сориано. Чем вам не нравится Луна? Ларраменди. Точное попадание. К тому же он зол на дона Элисео. Они повздорили, и тот выставил его за дверь. дону Элисео. За спинами злоумышленников возникает внушительная фигура незнакомца. Это Понсиано Сильвейра. Сильвейра (обращаясь к Ларраменди, который оторопело глядит на него). Как я понял по табличке на воротах, это дом дона Элисео Рохаса. Ларраменди (приходя в себя, с важностью). И Исмаэля Ларраменди - вашего покорного слуги. Сильвейра. Раз так, то именно вы, сеньор, скорее кого другого и подскажете мне: где я могу найти Рохаса? Ларраменди. Он захаживает сюда время от времени, вечерами. У сеньора к нему дело? Сильвейра. Дело? Делишко, я бы сказал, пустяк. Личного свойства. Ларраменди. Понятно, как же. А сеньор не желает сообщить нам свое имя? Сильвейра. Почему бы и нет! Скажите, что его желает видеть Понсиано Сильвейра. Ларраменди смотрит на него, не произнося ни слова; потом вроде бы на что-то решается. Ларраменди. Непременно передам. (Задумчиво.) Когда-то я знавал одного Сильвейру, но он был не из здешних мест. Сильвейра. Да и я не отсюда. (Приглядываясь к Ларраменди?) Я из Хунина. Сориано (беспокойно). За версту видать, что сеньор - не столичный житель. Его словно не слышат. Ларраменди. Я очень высоко ставил Бельтрана. |
|
|