"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Окраина. Рай для правоверных (Киносценарии) " - читать интересную книгу автора

Сориано. Что, дела настолько плохи?
Ларраменди (опуская руку на плечо Сориано). Очень, очень плохи. И хуже
всего то, что я не решаюсь посвятить в этот план дона Элисео.
Сориано (резко). Не говорите ему ничего. Нынче ночью я подожгу
постройки. (Оглянувшись по сторонам) Тут все из дерева - сгорит мигом.
Ларраменди (неодобрительно). Вот и опять ты слишком спешишь. Я бы
обождал до понедельника. После мессы здесь не будет ни души и ты сможешь
действовать спокойно. К тому же надо еще обговорить кое-какие детали!
Сориано. Нечего тут обговаривать! После шести я останусь здесь один, и
мне достанет времени, чтобы сжечь не только этот дом, но и всю округу.
Ларраменди. Нет, надо действовать осторожно. Вроде все просто, но как
раз тут и может таиться опасность. Если страховая компания что-то
заподозрит, нам несдобровать.
Сориано. И что вы предлагаете?

Камера сверху показывает вход в манеж. На землю падает тень всадника.
Потом мы видим и его самого - как он медленно заезжает в ворота. Сверху
видны шляпа, пончо, вороной конь.
Ларраменди (задумчиво). Надо найти абсолютно надежного человека. И
чтобы он не был явно связан ни со мной, ни с доном Элисео.
Камера опять показывает всадника. Он спешивается и привязывает коня.
Лицо его от нас пока скрыто.
Сориано. Чем вам не нравится Луна?
Ларраменди. Точное попадание. К тому же он зол на дона Элисео. Они
повздорили, и тот выставил его за дверь.
Сориано. Да, он всякий раз, как напьется, божится, что выпустит кишки
дону Элисео.
За спинами злоумышленников возникает внушительная фигура незнакомца.
Это Понсиано Сильвейра.
Сильвейра (обращаясь к Ларраменди, который оторопело глядит на него).
Как я понял по табличке на воротах, это дом дона Элисео Рохаса.
Ларраменди (приходя в себя, с важностью). И Исмаэля Ларраменди - вашего
покорного слуги.
Сильвейра. Раз так, то именно вы, сеньор, скорее кого другого и
подскажете мне: где я могу найти Рохаса?
Ларраменди. Он захаживает сюда время от времени, вечерами. У сеньора к
нему дело?
Сильвейра. Дело? Делишко, я бы сказал, пустяк. Личного свойства.
Ларраменди. Понятно, как же. А сеньор не желает сообщить нам свое имя?
Сильвейра. Почему бы и нет! Скажите, что его желает видеть Понсиано
Сильвейра.
Ларраменди смотрит на него, не произнося ни слова; потом вроде бы на
что-то решается.
Ларраменди. Непременно передам. (Задумчиво.) Когда-то я знавал одного
Сильвейру, но он был не из здешних мест.
Сильвейра. Да и я не отсюда. (Приглядываясь к Ларраменди?) Я из Хунина.
Сориано (беспокойно). За версту видать, что сеньор - не столичный
житель.
Его словно не слышат.
Ларраменди. Я очень высоко ставил Бельтрана.