"Селеста Брэдли. Самозванец ("Клуб лжецов" #2) " - читать интересную книгу автора

быть среди элиты, поскольку никто из чужих не может знать так много о
скандалах и неблаговидных поступках членов высшего общества.
Он вежливо извинился перед монополизировавшей его дамой и пошел прочь,
прежде чем она вновь успела завладеть его вниманием.
Повернувшись, Далтон едва не натолкнулся на другую даму и, резко
остановившись, протянул руку, поддержав незнакомку за локоток.
До него донесся слабый запах цветов, скорее напоминавший запах хорошего
мыла, чем аромат духов, он настораживал, одновременно приводя в боевую
готовность его мужские инстинкты. Пораженный, он отнял руку и сделал шаг
назад, склонившись при этом в поклоне.
- Прошу извинить мою неловкость, прелестное создание. Могу я просить о
том, чтобы кто-нибудь представил меня вам?
- Только если вы будете просить об этом на коленях.
Далтон быстро поднял голову. Неужели он не ослышался? Но дама, стоявшая
перед ним, была так же разодета и, по всей вероятности, также глупа, как и
любая другая в этом зале. Может, даже еще глупее. Ее волосы были взбиты в
высокую, несколько беспорядочную прическу и украшены тремя страусовыми
перьями, делая эту молодую леди выше, чем он сам.
Наверное, под толстым слоем пудры и румян скрывалась достаточно
привлекательная внешность. По крайней мере никаких явных дефектов вроде бы
не наблюдалось. Но ее наряд! Боже милостивый, на какие только глупости не
идут женщины!
Она спустила короткие цельнокроеные рукава до самых локтей, что
полностью сковывало ей руки, а ее груди с помощью корсета, который, без
сомнения, не давал ей дышать, были подняты чуть ли не к подбородку. Дама
явно предполагала, что он должен обратить внимание на эту шикарную грудь, ну
что ж, он вполне оценил эти прелестные полушария.
Очень мила, если оценить все остальное. Гладенькая, сочная, в меру
пухленькая. Не настолько, чтобы элегантное платье начало расползаться по
швам, но достаточно, чтобы не разочаровать любого ценителя женских
прелестей.
Удовлетворившись увиденным, он посмотрел женщине в глаза. Она стояла,
высоко подняв голову, неторопливо разглядывая его. Нет, это не острый
гвоздик, скорее тупая шпилька.
- Я миссис Бентли Симпсон, сэр. Теперь, думаю, нет необходимости в
официальном представлении, не так ли? Ведь вы и есть тот самый сэр Торогуд,
вы меня понимаете?
Он ничего не понимал, но, собрав силы для выполнения своей задачи,
низко склонился над рукой глупышки.
- Мне очень приятно, миссис Симпсон. Могу я также добавить, что сегодня
мистер Симпсон, несомненно, самый большой счастливчик в этом зале?
В ответ он услышал явно не подобающее леди фырканье и, взглянув на нее,
увидел, что это безмозглое создание так сильно наклонило голову вправо,
чтобы посмотреть ему в глаза, что, казалось, сейчас упадет на него.
Далтон быстро выпрямился, слегка столкнувшись с миссис Симпсон. Одно из
перьев отсоединилось и теперь грациозно раскачивалось прямо перед его носом.
Он отступил, но дама лишь улыбнулась и шагнула ближе, теперь чертово
перо щекотало его щеку и ухо.
- Я знаю, как вы можете загладить свою вину передо мной, - сказала
миссис Симпсон, радостно захлопав в ладони. - Вы можете нарисовать мне