"Селеста Брэдли. Самозванец ("Клуб лжецов" #2) " - читать интересную книгу автора

Единственная мысль, которая могла прийти ему в голову, - это мысль о
скорой встрече с ее мужем, вероятно, таким же безмозглым, но наверняка
имеющим пару дуэльных пистолетов. Он быстро подхватил женщину на руки.
Вернуться в дом? Задрапированная дверь вела в бальный зал, к ее мужу
и... Ливерпулу. Не слишком радужная перспектива.
Далтон направился к каменным ступеням, ведущим в сад.
Черт побери этих леди и их чертову моду! Что заставляет их приносить в
жертву разумный комфорт ради какого-то бессмысленного физического идеала? Он
поморщился, едва не подвернув лодыжку, когда его туфли на высоких каблуках
не нашли опору на посыпанной гравием дорожке.
Конечно, лорд Далтон никогда бы не стал так одеваться.
Белая гравийная дорожка светилась, отражая льющийся из окон свет, и все
было видно достаточно хорошо. Но в этом ярком свете и необычную пару легко
было заметить.
Проклятие! Что, черт возьми, ему делать с этой женщиной?
Она пошевелилась у него на руках. Очевидно, прилившая к голове кровь
возвращала ее к жизни. Пробормотав проклятие, Далтон свернул на темную
тропинку, унося свою ношу прочь от предательского света.
Лабиринт живой изгороди привел его к повороту, и тут он заметил
беседку, точнее, контуры ее.
Превосходно. Он уложит там эту женщину, освободит ее от чертова корсета
и улизнет, прежде чем дама соизволит очнуться. Эта миссис Симпсон, кажется,
не видела его и скорее всего подумает, что сама забрела сюда в
полубессознательном состоянии. Если она вообще способна думать, в чем он
сомневался. Ступив на мраморный пол садового павильона, Далтон опустил
миссис Симпсон на изящную, напоминавшую серп луны скамью.
Он поддержал ее одной рукой, осторожно обхватив под грудью и стараясь
не касаться ладонью мягкой округлой плоти. Она лежала, безвольно
прислонившись к его плечу, и Далтон почувствовал на своей шее легкое дыхание
женщины.
От нее пахло очень приятно. Может, она и глупа, но в аккуратности ей не
откажешь. Далтон никогда не понимал привычки некоторых людей облачать в слои
дорогих одежд свои немытые тела. От миссис Симпсон пахло приятной свежестью.
Даже от ее волос, щекотавших ему ухо.
Ох, еще эти чертовы перья! Подавив возглас досады, Дал тон вытащил
перья из ее волос и бросил на землю. Потом свободной рукой принялся
расстегивать крошечные пуговички, которые шли вдоль всей спины.
Ловкими пальцами он, несмотря на темноту, быстро расстегнул их, после
чего занялся узлом на шнуровке корсета, но безрезультатно. Какая-то идиотка
горничная спутала шнуровку, и распутать ее в темноте, не имея достаточно
времени, небыло никакой надежды.
Пожав плечами, мужчина приподнял леди голову, чтобы Iвзглянуть ей в
лицо. Было слишком темно, и рассмотреть ее он, конечно, не мог, но Далтону
показалось, что она значительно бледнее, чем раньше.
Глупость невольников моды безгранична. Далтон, крепко держа женщину
одной рукой, другой одним мощным рывком дернул шнуровку корсета. Раздался
треск, и тонкие витые шнурки лопнули.
Несмотря на то что она все еще была без сознания, тело ее почувствовало
свободу, и женщина глубоко вздохнула. Удостоверившись, что она дышит
нормально, Далтон положил несчастную на скамью.