"Селеста Брэдли. Самозванец ("Клуб лжецов" #2) " - читать интересную книгу авторасоюзнику манипулировать отмычками, зажатыми в ее руках.
- Смотри, - сказал он ей на ухо. - Вот этой отжимаешь пружину, а второй нащупываешь ригель, потом начинаешь поворачивать ее, пока он не поддастся. С его стороны было не слишком-то по-джентльменски почти прижаться к ее спине. Но разве Монти был джентльменом? Пальцы девушки послушно двигались под его руками, потом она слегка подвинулась и вновь вернулась к своему занятию. Замок щелкнул и открылся, но в первый момент Далтон даже не ощутил этого. Он был потрясен неожиданным взрывом желания, которое охватило его, когда она своей попкой слегка коснулась его паха. Он был потрясен и... в некоторой степени сконфужен. С ликующим видом она повернулась в его объятиях, подняв вверх воровской инструмент. - У меня получилось! И замерла, увидев его лицо. Ее собственное лицо представляло собой бледный овал, отсвечивающий в полумраке кабинета, тусклый свет с улицы падал только на ее брови, скулы и подбородок. Тени добавляли загадочности, так что в ее глазах он мог разглядеть лишь бездонную темноту. Его рука потянулась к ее лицу. Девушка не двинулась, продолжая смотреть ему в глаза. Подушечками пальцев он осторожно провел по ее мягкой щеке, и девушка слегка вздрогнула. Тишина, которую нарушало только ее дыхание, плотными волнами пульсировала вокруг них. Он снова, теперь уже одним пальцем, провел по ее нижней губе, просто чтобы убедиться, что она была такой же нежной, как и ее выдохнула. Далтону понравились ее губы, особенно нижняя, чуть полноватая. Пискнув, словно мышка, от его прикосновения, она затаила дыхание. Этого тихого звука оказалось достаточно, чтобы отвлечь его от неожиданно возникшего вожделения, но одновременно Далтон осознал две вещи. Она пахнет лучше, чем любая из женщин, которых он когда-либо знал, и, кроме того, стоя рядом с ним, чувствует ту же вибрацию. Они были одни, и он хотел ее. Будь на его месте кто-то другой, у девушки были бы серьезные причины для испуга. Далтон испытал досаду при мысли о том, что может вызвать у нее страх. Никогда в жизни он не пользовался преимуществом благоприятного случая в отношениях с женщинами, даже с горничными, хотя при его положении, богатстве и власти легко мог бы это сделать. Резко дернувшись, он сделал шаг назад и опустил руки, выжав из себя слабый смешок. - Нельзя винить парня за то, что он осмелился немного помечтать, правда? Она посмотрела на него, в полумраке ее глаза казались очень темными и очень большими. - Лучше не мечтайте обо мне, мистер Полуночный вор. Потому что ваши мечты не сбудутся. Она осторожно отошла от него, остановившись, лишь когда между ними оказалось огромное кресло. - Делайте свое дело. Уже и так поздно. Чувствуя себя полным идиотом, Далтон несколько секунд тупо смотрел на |
|
|