"Селеста Брэдли. Самозванец ("Клуб лжецов" #2) " - читать интересную книгу авторарассматривавших его. Один из них бросил в его сторону злобный взгляд и
стремительно унесся прочь. - Надеюсь, парень не болен, - вкрадчиво произнес Далтон, подражая свойственным Торогуду интонациям. - Не хотелось бы заразиться, тем более на балу. Мужчины переглянулись. Самый молодой, по виду недавний студент, прочистил горло. - Уж кто-кто, а вы должны были узнать лорда Мозли, сэр Торогуд. Именно ваш рисунок стоил ему занимаемой должности в попечительском совете сиротского приюта. Черт побери! Далтон просматривал карикатуры, но, видимо, не очень внимательно. Чтобы сгладить неловкость, Далтон небрежно махнул рукой: - Я изображаю моих персонажей, как ведет меня моя муза, и едва ли могу упомнить всех мерзавцев, которых изобличает мое искусство. Один из джентльменов, усмехнувшись, кивнул: - О да! Вы весьма в этом преуспели. От Мозли до Уодзуэрта, не считая всех остальных. Юный джентльмен буквально сгорал от любопытства. - Уодзуэрт? Все повернулись в его сторону. - Из-за этой карикатуры его оставила жена, - объяснил кто-то из мужчин. Молодой человек перевел взгляд со своих собеседников на Далтона. - Не могли бы вы мне сказать, как... ну то есть... как вы добываете информацию? Должно быть, необычайно трудно узнавать чужие секреты. На лице Далтона появилась полная сарказма улыбка. Почти зловещая. Он вид, не сговариваясь, подались к нему. - Ничто, - произнес он с таинственным видом. - Ничто не укроется от сэра Торогуда. Некоторые мужчины судорожно сглотнули. Далтон усмехнулся, стараясь запомнить их лица, чтобы выяснить, кто эти нервные джентльмены, когда выдастся свободная минутка. Его не интересовали ни их любовные похождения, ни их карточные долги, но невозможно предсказать, где столкнешься с изменой. Секунду спустя его опять окружили дамы. - Ах, сэр Торогуд! - хором пропели они, порхая вокруг него, словно мотыльки. Джентльмены тут же расступились под таким напором, и Далтон выругался про себя. Он не учел магнетизма имени сэра Торогуда, который так действовал на светских дам. Да и как мог он предвидеть реакцию этих леди, если большую часть его жизни женщины относились к нему как ко льву из зверинца?! Иногда Далтону приходила в голову мысль, что нужно как-то изменить это отношение, но сейчас он искренне пожалел, что в его облике нет ничего от того мужчины, который еще вчера вызывал благоговейный трепет почти у всех женщин. Поставьте мужчину на высокие каблуки, и вы увидите, как он упадет в глазах окружающих. Вцепившись в Беатрис, Клара втянула ее в дамскую комнату. Большие настенные зеркала украшали обитое розово-кремовыми обоями помещение. Би, придерживая пышный плюмаж из страусовых перьев, наклонила голову, словно опасаясь зацепиться за дверной косяк. |
|
|