"Дикси Браунинг. Сладкий соблазн " - читать интересную книгу автора Не так-то просто пылать праведным гневом, когда ты размякла, обессилела
и борешься со слезами. Да еще эти угрызения совести из-за лишних калорий... - Вылезай из ванны, Молли. - Убирайся из моей ванной, Рейф, - огрызнулась Молли, но ее голос звучал совершенно неубедительно. - Вылезай немедленно. А то гляди, напросишься. Если не хочешь сейчас разговаривать о делах, то обсудим все завтра, когда выспимся. Я поставил будильник на семь часов. Молли большим пальцем ноги выдернула пробку. Радужные мыльные пузыри оседали на ее коже, пока вода медленно вытекала из ванны. Рейф терпеливо стоял с полотенцем наготове. - Не торопись, милая, я подожду. - Я тебе не милая. И я прекрасно могу вылезти из ванны без посторонней помощи. - Хватит с меня разбитой головы и сломанной руки Стю. Не хватало еще, чтобы ты поскользнулась и сломала себе... что-нибудь. Что ж, в этом есть разумное зерно. Встав на ноги, Молли чувствовала себя такой же устойчивой, как сваренная макаронина. К тому же ей нечего от него скрывать. - Тогда выключи свет. - Еще чего. Хочешь, я расскажу тебе, что я вижу? - И не пытайся, - жалобно воскликнула она. - Не смотри на меня! - Я вижу мокрую прекрасную женщину с кожей, как ванильное мороженое. Я вижу женщину, которая... Молли завернулась в полотенце, и руки Рейфа сомкнулись вокруг нее. мороженое? - Французская ваниль. Сливки, сахар и... - Он понюхал ее плечо. - Может даже экзотические фрукты и цветы. Молли сдержала смех, а затем неожиданно всхлипнула. - Это страстоцвет. И ежевика. - Вот видишь? Я сразу понял, что это что-то вкусное. Глаза Молли все еще щипало от шампуня, но она не смогла сдержать смех. Когда Рейф попытался обнять ее, она шарахнулась в сторону, сжимая края полотенца, схватила еще одно полотенце и кое-как намотала его на голову и лицо. Ей чудом удалось выбежать в спальню, ни во что не врезавшись по пути. - Ну, хорошо, ты спас меня, не дал утонуть. А теперь уходи. - А ты меня прогони, - с усмешкой промурлыкал Рейф. Полотенце все еще красовалось на ее голове. И как ей только удается попадать в эти нелепые ситуации, одну за другой? Зачем было неглупой, уравновешенной женщине выходить замуж за никчемного хвастуна? Как могла она отправиться на свидание с симпатичным рыбаком, с которым познакомилась на пароме? И какого черта ей понадобилось по уши влюбляться в следующего встреченного мужчину? Это безнадежно, совершенно безнадежно. В том возрасте, когда все нормальные люди узнают о взаимоотношениях полов, она занималась воспитанием сестер. А когда ей удалось освободиться, было уже слишком поздно. Забыв о полном отсутствии опыта, она слепо бросилась в пучину брака и проиграла, а теперь до смерти боялась, что очередная неудача окажется для нее непоправимой. |
|
|