"Дикси Браунинг. Сладкий соблазн " - читать интересную книгу автора

Не так-то просто пылать праведным гневом, когда ты размякла, обессилела
и борешься со слезами. Да еще эти угрызения совести из-за лишних калорий...
- Вылезай из ванны, Молли.
- Убирайся из моей ванной, Рейф, - огрызнулась Молли, но ее голос
звучал совершенно неубедительно.
- Вылезай немедленно. А то гляди, напросишься. Если не хочешь сейчас
разговаривать о делах, то обсудим все завтра, когда выспимся. Я поставил
будильник на семь часов.
Молли большим пальцем ноги выдернула пробку. Радужные мыльные пузыри
оседали на ее коже, пока вода медленно вытекала из ванны. Рейф терпеливо
стоял с полотенцем наготове.
- Не торопись, милая, я подожду.
- Я тебе не милая. И я прекрасно могу вылезти из ванны без посторонней
помощи.
- Хватит с меня разбитой головы и сломанной руки Стю. Не хватало еще,
чтобы ты поскользнулась и сломала себе... что-нибудь.
Что ж, в этом есть разумное зерно. Встав на ноги, Молли чувствовала
себя такой же устойчивой, как сваренная макаронина. К тому же ей нечего от
него скрывать.
- Тогда выключи свет.
- Еще чего. Хочешь, я расскажу тебе, что я вижу?
- И не пытайся, - жалобно воскликнула она. - Не смотри на меня!
- Я вижу мокрую прекрасную женщину с кожей, как ванильное мороженое. Я
вижу женщину, которая...
Молли завернулась в полотенце, и руки Рейфа сомкнулись вокруг нее.
- А я вижу самого отъявленного льстеца, - проворчала она. - Ванильное
мороженое?
- Французская ваниль. Сливки, сахар и... - Он понюхал ее плечо. - Может
даже экзотические фрукты и цветы.
Молли сдержала смех, а затем неожиданно всхлипнула.
- Это страстоцвет. И ежевика.
- Вот видишь? Я сразу понял, что это что-то вкусное.
Глаза Молли все еще щипало от шампуня, но она не смогла сдержать смех.
Когда Рейф попытался обнять ее, она шарахнулась в сторону, сжимая края
полотенца, схватила еще одно полотенце и кое-как намотала его на голову и
лицо. Ей чудом удалось выбежать в спальню, ни во что не врезавшись по пути.
- Ну, хорошо, ты спас меня, не дал утонуть. А теперь уходи.
- А ты меня прогони, - с усмешкой промурлыкал Рейф.
Полотенце все еще красовалось на ее голове. И как ей только удается
попадать в эти нелепые ситуации, одну за другой? Зачем было неглупой,
уравновешенной женщине выходить замуж за никчемного хвастуна? Как могла она
отправиться на свидание с симпатичным рыбаком, с которым познакомилась на
пароме? И какого черта ей понадобилось по уши влюбляться в следующего
встреченного мужчину?
Это безнадежно, совершенно безнадежно. В том возрасте, когда все
нормальные люди узнают о взаимоотношениях полов, она занималась воспитанием
сестер. А когда ей удалось освободиться, было уже слишком поздно. Забыв о
полном отсутствии опыта, она слепо бросилась в пучину брака и проиграла, а
теперь до смерти боялась, что очередная неудача окажется для нее
непоправимой.