"Мэйдлин Брент. Превратности судьбы" - читать интересную книгу авторадругую. Одно могу сказать - это не у нас река течет в другую сторону.
Пожав плечами, он сложил пергамент и спрятал его. - Загадки отгадывать умеешь? - Не думаю. Опыта маловато, мистер Фолкон. - Так это вы загадку пытались рассказать в Цин Кайфенг? - Да. Фонетический перевод. Его сделал один английский купец в Тяньцзине. Уверял, что прекрасно говорит по-китайски. Похоже, он меня надул. Ты хоть слово поняла? - Не очень много, сэр. В китайском языке одно и то же слово имеет разные значения в зависимости от тона, с которым произносится. Поэтому чуж... я хочу сказать, иностранцу, трудно. Но там, кажется, что-то было о большом человеке и ноже? - торопливо продолжила я. - Боже! Вот, значит, как получилось! - Он покачал головой и печально улыбнулся. - Ну хорошо, послушай все по-английски: Под ним - великана нож, Который перевернут. В храме сокровища лежат. Над ним разверзся мир златой, Хранимый медвежонком в небесах. За златом тем Лежат незрячие тигровые глаза. Интересно, мистер Фолкон шутит? Но лицо его было серьезно, он смотрел на меня, приподняв одну бровь. - Извините. Я не понимаю. Что имеется ввиду: нож перевернут или великан? Он снова пожал плечами. - Один из многих вопросов, на которые у меня нет ответа. Я думал, может быть, в деревне знают какую-нибудь легенду о великане, желательно, с мечом или ножом, который бы прорубил дорогу в скале или вырыл бы русло для реки. Ты знаешь, о чем я. |
|
|