"Мэйдлин Брент. Превратности судьбы" - читать интересную книгу автора

другую. Одно могу сказать - это не у нас река течет в другую сторону.

Пожав плечами, он сложил пергамент и спрятал его.

- Загадки отгадывать умеешь?

- Не думаю. Опыта маловато, мистер Фолкон. - Так это вы загадку
пытались рассказать в Цин Кайфенг?

- Да. Фонетический перевод. Его сделал один английский купец в
Тяньцзине. Уверял, что прекрасно говорит по-китайски. Похоже, он меня надул.
Ты хоть слово поняла?

- Не очень много, сэр. В китайском языке одно и то же слово имеет
разные значения в зависимости от тона, с которым произносится. Поэтому
чуж... я хочу сказать, иностранцу, трудно. Но там, кажется, что-то было о
большом человеке и ноже? - торопливо продолжила я.

- Боже! Вот, значит, как получилось! - Он покачал головой и печально
улыбнулся. - Ну хорошо, послушай все по-английски:

Под ним - великана нож,

Который перевернут.

Цветы там, ветром сорваны, летят.

В храме сокровища лежат.


Над ним разверзся мир златой,

Хранимый медвежонком в небесах.

За златом тем

Лежат незрячие тигровые глаза.

Интересно, мистер Фолкон шутит? Но лицо его было серьезно, он смотрел
на меня, приподняв одну бровь.

- Извините. Я не понимаю. Что имеется ввиду: нож перевернут или
великан?

Он снова пожал плечами.

- Один из многих вопросов, на которые у меня нет ответа. Я думал, может
быть, в деревне знают какую-нибудь легенду о великане, желательно, с мечом
или ножом, который бы прорубил дорогу в скале или вырыл бы русло для реки.
Ты знаешь, о чем я.