"Мэйдлин Брент. Превратности судьбы" - читать интересную книгу автора

судьи - низшей государственной должности. Деревня находилась под управлением
мандарина Ченгфу, который вспоминал о ней только тогда, когда приходила пора
посылать сборщиков налогов.

Дойдя до моста через реку, я оглянулась. Вон там, на вершине холма,
стоит миссия, мой единственный дом. Это двухэтажное здание из серого кирпича
с внутренним двориком, с двухъярусной крышей с загнутыми вверх краями и
маленькой мраморной пагодой, оставшейся от храма. Пагода поднималась к небу
в восточной части двора.

С одной стороны рос большой старый кедр, с другой - несколько
олеандровых кустов и две сливы, на которые я смотрела из своего окна. Сливы
были очень старые. Мисс Протеро говорила, что их было больше, но никто не
помнил, когда деревья плодоносили в последний раз. Клочок земли, который я
называла "нашей фермой", был в дальнем конце миссии, и мне не было его
видно.

Торопливо шагая по дороге, я старалась унять волнение, но - напрасно.
Мне нельзя попадаться на воровстве. Нельзя! Правителем Ченгфу был очень
важный человек, мандарин третьего ранга, по имени Хуанг Кунг. Его имя
наводило ужас на всех нарушителей закона. Всю жизнь я ходила через площадь
перед "Дворцом правосудия", на которой наказания приводились в исполнение.
Там, как на развлечение, собиралось множество людей, чтобы посмотреть на
наказание плетьми или казнь. Однажды, случайно, я увидела палача - мрачную
фигуру в черной кожаной куртке с большим кривым мечом. Мне было достаточно,
смотреть я не осталась.

Я знала, что даже мандарин Хуанг Кунг не осудит меня на казнь за
воровство, по крайней мере, в первый раз мне не отрубят голову. В наше
время, на пороге двадцатого столетия, наказания были не такие суровые, как в
прошлом. Тем не менее, если мне повезет, меня жестоко побьют. Но, скорее
всего, мне отрубят руку, если мандарин, рассматривая мое дело, будет в
плохом настроении, особенно, если увидит, что я - чужая, иностранка,
дьявольское отродье. Хуанг Кунг был известен своей ненавистью к иноземцам,
он всех их считал дикарями.

Чтобы не думать о том, что меня ждет, я принялась читать наизусть
отрывки из сборника пьес, которые написал человек по имени Вильям Шекспир.
Это была одна из самых любимых книг мисс Протеро, которые я читала ей по
утрам. Пьесы были довольно глупые: люди в них вели себя странно. Мне
казалось, что они были не в себе. В лучшем случае - недалекие. Но слова были
прекрасны! Даже если я их не совсем понимала, они звучали, как самая
торжественная музыка.

Постепенно сосать под ложечкой перестало, и я смогла пожевать немного
просяных зерен, которые прихватила в дорогу. За долиной, в которой лежала
деревня, дорога начала петлять между каменными холмами и затем - через
равнину, где дул сильный ветер. Я радовалась, что в это время, в начале
года, людей на дороге было мало, и колеса повозок не разбили ее, не
превратили в грязное месиво. Весной дорога бы отняла в два раза больше