"Мэйдлин Брент. Превратности судьбы" - читать интересную книгу автора

времени из-за грязи.

Через час мне повезло. У одного из маленьких храмов, сложенных из
красных камней, я повстречала знакомую. Молодая женщина была из Цин Кайфенг.
Она ехала на маленькой повозке в Ченгфу и остановилась, чтобы покормить двух
осликов, запряженных в повозку. Когда я с ней поздоровалась, она предложила
меня подвезти. Она была второй женой башмачника, и было очень милосердно с
ее стороны пригласить меня в повозку.

Мы вежливо разговаривали в пути. Каждая из нас старалась подчеркнуть,
какой никчемной была она сама и какой любезной и достойной была ее спутница.
Женщина поблагодарила меня за одолжение, которое я ей сделала, согласившись
сесть к ней в повозку. А я ответила, как я польщена, что она соизволила
взять себе в попутчицы такую ничтожную личность, как я. Это было моей второй
натурой. Это - часть китайского этикета, соблюдавшегося веками. Для меня он
был более естественным, чем мои вечерние разговоры с мисс Протеро, во время
которых я постигала искусство беседы, придуманное чужаками.

Наконец, мы увидели стены Ченгфу. Я всегда считала его огромным
городом, но мисс Протеро объяснила мне, что Ченгфу просто затерялся бы в
Пекине или Тяньцзине. Мы въехали в город через северные ворота и медленно
продолжили свой путь по узкой улочке, ведущей на площадь "Дворца
правосудия". Улицы были запружены повозками, рикшами. Люди шли пешком или
ехали на ослах. Иногда попадались носилки с важными персонами.

Никого не было с пустыми руками. Мужчины, женщины, повозки были
загружены продуктами и товарами, которые несли и везли на базар или с
базара. Перед нами ехала женщина с гусями. За нами шла другая, с огромной
вязанкой дров на спине. Дрова были завернуты в одеяло, концы которого
женщина обвязала вокруг лба. Она сгибалась под тяжестью своей ноши. Я тоже
всегда так носила тяжести и удивлялась тому, как много могу унести.

Не все в этой толпе были крестьянами или батраками. Шли по улице или
сидели на открытых верандах чайных и более важные господа: купцы,
землевладельцы и люди ученые. На них были теплые, великолепно расшитые
длинные халаты до пят с очень широкими рукавами. У них были длинные ногти,
иногда в полпальца, что свидетельствовало об их богатстве, которое позволяет
им ничего не делать своими руками. Один или два господина несли палки с
маленькими плетеными клетками на концах. В каждой клетке сидело по цикаде -
насекомому со стрекочущими крыльями. Цикады издавали бесконечные скрипящие
звуки, которые китайцы считают очень мелодичными.

Когда мы добрались до площади, я распрощалась со своей спутницей,
обменявшись с ней обязательными долгими комплиментами в самых витиеватых
выражениях.

Я решила отправиться на улицу ювелиров. Красть еду без толку: мне негде
было ее спрятать. Деньги или маленькая вещица, которую можно продать в
другом месте, - вот, что мне нужно. Да и ювелиры богаты. Лучше украсть у
богатых, чем у бедных. Но ювелиры очень осторожны, так что задача опасная.