"Мэйдлин Брент. Превратности судьбы" - читать интересную книгу автора

- Ты хорошая девушка, Юлан. Ты правильно сделала, - сказала я.

Она улыбнулась сквозь слезы.

- Я заставила детей спеть утреннюю молитву, хоть она и умерла. Я
подумала, что ей бы понравилось.

- Она бы тобой гордилась, - сказала я. - И Ангел Добрых Дел и Грехов
напишет об этом в своей книге большими буквами на странице добрых дел. А
сейчас оставайся здесь и присматривай за малютками, у меня много дел.

Я шла к мисс Протеро, и в душе теплилась надежда, что Юлан ошиблась.
Глупая надежда: как и я, Юлан часто видела смерть и не могла ошибиться.

Я причесала мисс Протеро и надела на нее чистую сорочку. Она еще не
полностью окоченела, наверное, умерла чуть заполночь. Она сильно исхудала, и
мне было нетрудно самой аккуратно завернуть ее в одеяло, оставив открытым
лицо. Затем я спустилась к Юлан.

- Уведем детей подальше, возьмем доску и на ней перенесем мисс Протеро
в часовню. - Часовня была крошечным зданием в задней части бывшего храма. -
Сегодня я закажу гроб в деревне, а завтра утром, пораньше, отвезу ее в
Ченгфу. Доктор Ленгдон и мистер Тэттерсолл помогут мне ее похоронить. Детям
ничего не будем говорить, пока не похороним.

Юлан кивнула.

- Они не будут спрашивать, где она. Они уже давно ее не видели.

- Верно. Устроим сегодня генеральную уборку. Уроков не будет, всем
работать.

Какое облегчение, когда у тебя столько работы! Работа не давала мне
предаваться горю и плакать по мисс Протеро. Работа помогала мне отвлечься не
только от скорби, но и чего-то более страшного. Весь день я боролась со
своим воображением, услужливо напоминавшим мне о том, что сейчас может
происходить с Николасом Сэбином, в этот самый момент, когда я что-то делаю
по дому.

К вечеру я так устала, что попросила Юлан уложить детей - задача не из
легких. Внизу, в кухне, я искупала новорожденную, покормила ее и уже
укладывала на ночь в ящик с сеном, когда услышала звук, который бы никогда
не перепутала ни с каким другим. Кто-то открывал большие деревянные ворота
миссии, и они громко скрипели. Я выбежала во двор и посмотрела в глазок во
входной двери. Входная дверь у нас была прочная.

В ворота въезжал фургон. Такого большого фургона я еще не видела. Двух
волов в упряжке погонял человек, ехавший рядом на пони. На нем было толстое
пальто и круглая шапка из черного меха. Светила яркая луна, и мне было видно
все до мельчайших подробностей. Это был чужак, иностранец, которого я раньше