"Мэри Элизабет Брэддон. Любимый враг " - читать интересную книгу автора

успел узнать характер будущего зятя. Он не нашел в нем никаких дурных
качеств, зато открыл много достоинств - доброе сердце, честность,
искренность, врожденную жизнерадостность и выдержку. Да, Грейс была умнее
его, вне всякого сомнения. Она могла подать нужный совет даже в таких
трудных делах, как отношения между рабочими и хозяевами, причем всегда
советовала идти на уступки, а проявлять твердость только в тех случаях,
когда рабочие держались враждебно и не хотели слушать доводов разума.
И вот однажды вечером, когда они сидели за рюмкой портвейна, пастор
неожиданно протянул руку сэру Гектору и сказал:
- Думаю, что вы славный человек, Гектор, и сделаете мою Грейс
счастливой. Женитесь на ней так скоро, как вы оба сочтете возможным, а что
касается меня, то чем скорее это будет, тем лучше.
- О, сэр, как вы великодушны!
- Нет, это не великодушие, а предусмотрительность. Я вам говорил, что
хотел бы увидеть дочь замужем, прежде чем умру. Ну, вот, когда я позавчера
был в Лондоне, то по совету здешнего врача проконсультировался со
специалистом, и он сказал, что здоровье мое совсем не так хорошо, как я
предполагал.
- Сэр, надеюсь, нет ничего опасного!
- Я тоже надеюсь, Гектор, но должен действовать, как если бы специалист
был прав. Он не сказал ничего определенного, а человек и смертельная болезнь
могут иногда сосуществовать долгое время, так что - ни слова Грейс, чтобы не
взволновать ее. Я не хотел бы, чтобы ясное утро ее молодости было омрачено
страхом за меня. Можете ей сказать, что вы мне нравитесь, и я именно вас
хочу видеть своим зятем, и никого больше. А ей я скажу, чтобы она занялась
приданым.
Потребовалось много уговоров со стороны отца и Гектора, чтобы Грейс,
наконец, согласилась на скорый брак. Она была уверена, что отцу не хочется с
ней расставаться. Последнее время, к тому же, он плохо выглядел. Он больше
не ездил верхом рано утром, а пастор очень любил такие ранние прогулки, и
она обычно составляла ему компанию. Они скакали рядом по зеленой опушке
соснового леса и дышали свежестью наступающего дня. Теперь он ездил только в
двуколке, и слуга вел на поводу его любимого жеребца, не признававшего
прежде ничьей руки, кроме хозяйской. Грейс стала беспокоиться, но отец
смеялся над ее опасениями.
- А ты думала, что я никогда не состарюсь, Грейси?
- Но так быстро, папа! Во всяком случае, это должно быть лет через
девять-двенадцать. Ведь еще в прошлом году все удивлялись, как ты молодо
выглядишь и не только не старишься, но словно молодеешь:
- Это было прошлом летом, Грейси, но "Ou sont les neiges d'antan".*
Разве ты не знаешь, что когда время словно замирает на месте, и мы не
замечаем никаких перемен, то потом оно пускается вскачь, словно наверстывая
упущенное? Песок в часах времени сыплет непрестанно, его коса, любимая моя
девочка, косит медленно, но верно, медленно - и очень верно. Но я буду
счастливым стариком, когда моя дорогая дочка выйдет замуж за своего
избранника.
______________
* "Но где же прошлогодний снег?" (фр.). Строчка из стихотворения
средневекового французского поэта Франсуа Вийона. Оно было положено на
музыку в XX веке французским шансонье Ж. Брассенсом.