"Рэй Бредбери. Дело жизни Хуана Диаса" - читать интересную книгу автораМогильщик даже не поднял головы: он и так догадался, кто
это. - Никак Рикардо Албаньес, начальник полиции? - Перестань копать, - сказал Рикардо. Лопата сверкнула, вонзилась в землю, поднялась и выбросила горсть песка. - Завтра похороны. Могила должна быть готовой. - Но в городе никто не умирал. - Всегда кто-нибудь умирает, потому и копаю. Я уже два месяца жду, пока Филомена отдаст долг. Я терпеливый. - Так потерпи еще. - Рикардо дотронулся до сгорбленной спины склонившегося над могилой человека. - Начальник. - Могильщик сделал паузу, пот стекал с его лица прямо на лопату - Это ведь моя страна - страна мертвых. И они мне ничего не говорят, никто не говорит. Моей страной управляет лопата, этот стальной разум. Я не люблю, когда сюда приходят живые и разговаривают, нарушают молчание, ведь я его здесь установил и оберегаю. Разве я вам диктую, как управлять полицией? А значит, спокойной ночи. - И он снова принялся за работу. - Неужели перед лицом Господа Бога, - сказал Рикардо, стоя прямо и прижав кулаки к бокам, - этой женщины и ее сына ты осмелишься осквернить последнее ложе их мужа и отца? - Не последнее и тем более не его, это место я сдал им в аренду. - Он высоко вскинул лопату, в ней отразился лунный событием. И послушайте, Рикардо, начальник полиции. Однажды ведь и вы умрете, и я буду вас хоронить. Запомните - я. Вы будете у меня в руках. И тогда, о тогда... - Что тогда? - закричал Рикардо - Ты что, собака, мне угрожаешь? - Я копаю. - Человек быстро исчез в глубине могилы, а за него в холодном свете говорила теперь лопата. Она повторяла: - Доброй ночи, сеньор, сеньора, nino (2). Доброй ночи. У двери глиняного домика Рикардо погладил кузину по голове и потрепал по щеке - Филомена, о Господи! - Ты сделал что мог. - Он ужасный. Когда я умру, он надругается над моим беспомощным телом! Да, бросит меня в могилу вверх ногами или подвесит за волосы в дальнем, невидимом углу катакомбы! Знает, что всех нас когда-нибудь заполучит, вот и пользуется. Доброй ночи, Филомена, хотя нет, ночь не может быть доброй. Он вышел наружу. Войдя к себе, Филомена села и, окруженная детьми, спрятала голову в колени. Во второй половине следующего дня, когда солнце уже начало садиться, дети с пронзительными визгами бежали за |
|
|